大学英语六级翻译技巧1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子
使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译:Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun
(一个单句拆分成了一个并列复合句)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功
译文:Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess
(多个简单句合成一个单句)3)正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语
例:我们强烈反对公司的新政策译:Westronglyobjectthecompany'snewpolicy
4)反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语
例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Onlyfiveconsumersremainedinthebar
5)顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序
不会影明对原文内容的理解
例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转
Evenwhenwetumoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned
句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"