大学英语四级翻译自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中取消了原题型中的综合部分,并将原来的单句汉译英调整为段落汉译英,占考试比例的15%
新四级考试大纲规定翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,长度为140-160个汉字
主要是考察学生运用汉译英基本的理论与技巧,在30分钟内将要求译出的部分译完,译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅
一、翻译的标准:1
译文应该完整地再现原文内容2
译文的风格、笔调应与原文性质相同3
译文应像原文一样流畅自然二、翻译三部曲:1
通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型
考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个段落,确定要求翻译的句子在整个英语段落中的语法成分和句型结构
确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照段落的时态
在翻译中常见时态有:一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在完成时等
此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况
例如:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行
分析:前半句话应该用一般现在时,而后半句则应该用一般过去时,因为讲的明清时代的事情
汉语中一般会省略主语,在翻译英语时一定要将省略的主语补充上
再有英语中的逗号与中文的逗号意义不同,因此译成英语时要慎用逗号
译文:Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years
ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties
付诸笔墨,保证拼写无误经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的