复习Unit11
直译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式――特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等
但直译不是死译或硬译
1)ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors
但我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先
这里toourancestors直译成“去见祖先”,既表达了原文的内容,又保持了原文的比喻,译文也通顺
如意译为“去送死”,虽反映了原文的内容,译文也算通顺,但失去了原文的形式,较为逊色
2)HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated
希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了
这里习语armedtotheteeth,形象生动,且已用得很习惯了
如意译为“全副武装”,语气反而较弱
3)Tokilltwobirdswithonestone;一石二鸟Toshedcrocodile’stears;掉鳄鱼的眼泪Chainreaction;连锁反应Gentlemen’sagreement;君子协定纸老虎;papertiger2.意译每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法
当然,意译不是任意乱译
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式
1)Don’tcrossthebridgetillyougettoit
不必担心太早
(不必自寻烦恼
)如译为“到了桥边才过桥”,未免费解
2)Doyouseeanygreeninmyeye
你以为我是幼稚可欺的吗