电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

有关身体部位的俚语VIP免费

有关身体部位的俚语_第1页
1/17
有关身体部位的俚语_第2页
2/17
有关身体部位的俚语_第3页
3/17
英语知识眼睛aneyeforeye以牙还牙havebedroomeye有一双性感的眼睛aneyeforsomething对某物有鉴赏力eyesomeone^田看某人,打H某人haveeyesbiggerthanonesstomach眼馋肚饱four-eyes四眼(对戴眼镜者的贬称)givesomeoneablackeyeffi某人打鼻青眼肿makegoo-gooeyesatsomeone寸人抛媚眼green-eyedmonste嫉妒心inapig'seye胡说,废话keepone'seyespeeled留心,警惕seeeye-to-eye看法一致耳朵beallears聚精会神地听,洗耳恭听bendsomeoneear^T某人喋喋不休blowitoutone'sear胡说八道chewsomeonesearoff对某人喋喋不休haveanearformusic有音乐方面的天赋fallondeafears和没有心思的人说话;没被理睬goodear辨另U声音keepone'seartotheground注意听perkupone'sear引起注意,坚起耳朵playbyear听过歌曲后,不看乐谱而凭记忆演奏putabuginsomeone'sear事先给某人暗示;警告某人talksomeone'searoff因喋喋不休而惹怒某人鼻子More:/Edit:英语培训机构More:yypxjgwkasplainasthenoseononesface一目了然,显而易见keepone'snosetothegrindstone埋头苦干,勤奋工作“It'sonskinoffmynose”与我毫无关系takeanosedivert然衰弱,突然变弱haveanoseforfindingsomething善于发现某事物noseout以微弱的优势打败对手脸胜getone'snoseintheair媚上傲下的启负的paythoughthenoseto花彳艮多钱pokeone'snoseinsomeonesbusiness干预某人的事物,管闲事rightunderone'snose显而易见的,一目了然turnone'snoseupatsomeoneorsomething?巨绝某人或某事嘴巴bad-mouthsomeone说某人坏说,撒布流言蜚语big-mouth多嘴的人,喋喋不休的downinthemouth神情沮丧的,垂头丧气livehand-to-mouth勉强糊口,勉强维持生活mouthoff傲慢无礼,顶嘴runoffatthemouth滔滔不绝地淡论,没完没了shootoffone'smouth随便乱说,信口开河athand紧迫的,重要的givesomeoneahand帮助某人handittosomeone佩月艮某人handsdown无疑,当然knowsomethinglikethebackofone's对某事物了如指掌livehand-to-mouth毫无积蓄,勉强糊口anoldhandatsomething做某事的老手,熟手onhand在手头,现有outofhand失去控制,无法控制therighthanddoesn'tknowwhatthelefthandisdoing互不通气tryone'shandatsomething试试身手脚getbackonone'sfeet从失败中重新站起来getcoldfeet在最后时刻失去勇气,临阵畏缩footthebill付账,买单getafootinthedoor迈向目标的第一步getone'sfeetwet逐渐熟悉情况hotfootit急匆匆onefootinthegrave一只脚已经踏入坟墓,行将就木putone'sfootdown禁止,阻止pussy-footaround谨言慎行,拐弯抹角quickonone'sowntwofeet彳艮快想出办法besweptoffone'sfeet被诱惑,被迷住standonone'sowntwofeet独立自主,自主throwoneselfatsomeone's完全屈月艮于某人,完全拜倒在某人脚下getunderone'sfeet阻碍某人,妨碍某人getoffonthewrongfoot(朋友之间)刚开始时关系不好作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给另U人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的义趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

有关身体部位的俚语

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部