切分与转化---考研长难复杂句的理解与翻译作者:温荣硕士研究生入学考试有个题型就是对文章中长难句进行翻译
一些考生说这些复杂的长难结构句子,常常是一个分句里同时还包含着分词短语、不定式短语、介词短语、定语从句等修饰成份
尽管这些句子里没有生词,但还是不好理解,更难翻译
其实,翻译的前提就是理解:一般地,我们对长难句子理解的手段是分析句子结构,然而有些句子靠这个手段还是解决不了理解与翻译的问题
要更好的理解,还要学会对长难句子中的修饰成份进行切分和转化
一、将非谓语动词转化为谓语动词【例1】①SomedelightfulfilmsmadebythelateDr
ArnoldGesellofYaleUniversityshowlittlechildrenwhocanbarelytalk//②investigatingproblemswithallthezealandexcitementofexplorers,//③makingdiscoverswiththepassionandabsorbtionofdedicatedscientists
(CollegeEnglishBook4)切分:这里把修饰成份investigatingproblemswith…和makingdiscoverswith…与主句切分开为①②③三个单位
转化:先将分词investigating转化为谓语investigate,补出其逻辑主语theselittlechildren,再把整个分词短语②转化为句子④
即:④Theselittlechildreninvestigateproblemswithallthezealandexcitementofexplorers
同理,把③转化成句子⑤为:⑤SomedelightfulfilmsmadebythelateDr
ArnoldGesellofYaleUnive