电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

考研难句 切分与转化VIP免费

考研难句 切分与转化_第1页
1/4
考研难句 切分与转化_第2页
2/4
考研难句 切分与转化_第3页
3/4
切分与转化---考研长难复杂句的理解与翻译作者:温荣硕士研究生入学考试有个题型就是对文章中长难句进行翻译。一些考生说这些复杂的长难结构句子,常常是一个分句里同时还包含着分词短语、不定式短语、介词短语、定语从句等修饰成份。尽管这些句子里没有生词,但还是不好理解,更难翻译。其实,翻译的前提就是理解:一般地,我们对长难句子理解的手段是分析句子结构,然而有些句子靠这个手段还是解决不了理解与翻译的问题。要更好的理解,还要学会对长难句子中的修饰成份进行切分和转化。一、将非谓语动词转化为谓语动词【例1】①SomedelightfulfilmsmadebythelateDr.ArnoldGesellofYaleUniversityshowlittlechildrenwhocanbarelytalk//②investigatingproblemswithallthezealandexcitementofexplorers,//③makingdiscoverswiththepassionandabsorbtionofdedicatedscientists.(CollegeEnglishBook4)切分:这里把修饰成份investigatingproblemswith…和makingdiscoverswith…与主句切分开为①②③三个单位。转化:先将分词investigating转化为谓语investigate,补出其逻辑主语theselittlechildren,再把整个分词短语②转化为句子④。即:④Theselittlechildreninvestigateproblemswithallthezealandexcitementofexplorers.同理,把③转化成句子⑤为:⑤SomedelightfulfilmsmadebythelateDr.ArnoldGesellofYaleUniversityshowlittlechildrenmakediscoverieswiththepassionandabsorbtionofdedicatedscientists.这样,例1就变成了①④⑤三个便于理解的单句:①SomedelightfulfilmsmadebythelateDr.ArnoldGesellofYaleUniversityshowtheselittlechildrenwhocanbarelytalk…(已故的耶鲁大学博士阿诺德·格赛尔制作的一些有趣的影片表明那些几乎不会说话的小孩子……)④Theselittlechildreninvestigateproblemswithallthezealandexcitementofexplorers.(这些小孩子能用探险家们的热忱和激情去探讨问题。)⑤Theselittlechildrenmakediscoverieswiththepassionandabsorbtionofdedicatedscientists.(这些小孩子用科学家具有的勤劳,激情和专注去发现问题。)经过理顺他们的关系,原句可译为:已故的耶鲁大学博士阿诺德·格赛尔制作的一些有趣的影片表明那些几乎不会说话的小孩子能用探险家们的热忱和激情去探讨问题,用科学家具有的勤劳,激情和专注去发现问题。【例2】①Hallucinogenshavetheirprimaryeffectonperception,//②distortingandalteringitinavarietyofways,includingproducinghallucinations.其中②中的现在分词distorting和altering可以分别转化为动词distort和alter,并补出主语Hallucinogens,即可转化为③。那么原句就可切分转化为如下单句:①Hallucinogenshavetheirprimaryeffectonperception.(幻觉剂主要是对知觉产生影响。)③Hallucinogensdistortsandaltersit(这里it指的是perception:知觉)inavarietyofways,includingproducinghallucinations.(幻觉剂以各种方式使知觉失真和改变,包括产生幻觉。)理顺关系译为:幻觉剂主要是对知觉产生影响,并且以各种方式使之失真和改变,包括导致幻觉。二、将定语从句的关系代词转化为先行词【例3】①StudiesoftheWeddellsealinthelaboratoryhavedescribedthephysiologicalmechanisms//②thatallowthesealstocopewiththeextremeoxygendeprivation//③thatoccursduringitslongestdives,//④whichcanextend500metersbelowtheocean’ssurfaceandlastforover70minutes.经过对原句的切分,定语从句②中的关系代词that可以转化为先行词thephysiologicalmechanisms;定语从句③中的关系代词that可以转化为先行词theextremeoxygendeprivation;定语从句④中的关系代词which可以转化为先行词itslongestdives。那么原句可转化为如下几个较好理解的单句:①StudiesoftheWeddellsealinthelaboratoryhavedescribedthephysiologicalmechanisms.(在实验室里对威德尔海豹生理机制已作过描述。)⑤Thephysiologicalmechanismsallowthesealstocopewiththeextremeoxygendeprivation.(这种生理机制使海豹可以适应极度缺氧。)⑥Theextremeoxy...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

考研难句 切分与转化

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部