语言文学研究《吉林广播电视大学学报》2009年第2期中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译袁晓红唐丽霞(长春师范学院,吉林长春130000;长春广播电视大学,吉林长春130000)摘要:本文从中西方饮食文化在观念、烹饪方式、菜式命名上的差异入手,探讨了中餐菜单的翻译原则,提出了中餐菜单的翻译方法
关键词:饮食文化;差异;菜单;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-7508(2009)02-0073-04饮食文化是民族文化的一个重要组成部分
中国饮食文化历史悠久,内容丰富
中国人的方方面面都与吃是紧密相连的,见面打招呼“吃饭了吗
”,赞美好的作品为“脍炙人口”,吃的心满意足为“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足
西方的饮食文化不够发达,烹饪没有中国讲究,但是他们的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的,所以比较中西方饮食文化的差异以及探究这些差异产生的内在原因,有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英译问题,从而更好的进行跨文化交际
一、中西饮食文化的差异饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点
中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以及菜式命名等方面都存在着显著的差异
1、观念上的差异中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的
在中国的烹调术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂,弄出特色来,这点是西方人望尘莫及的
西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,基本上是从营养的角度理解事物的
强调采用新鲜原料,强调在烹调过程中保持原有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃
所以说西方饮食之中营养是带有普遍性的
在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜肴原料的形和色等方面的搭配,但是在滋味上各种原料