旅游翻译1)武陵源集“山俊、峰奇、水秀、峡幽、洞美”于一体,5,000座岩峰千姿百态,耸立在沟壑深幽之中;800条溪流蜿蜒曲折,穿行于石林峡谷之间。Wulingyuanisfamousforitshighmountains,queercrags,clearwaters,deepvalleys,andfinecaves.Toweringfromthevalleysare5,000cragswith800streamswindingforwardthroughthegullies.2)当你步入沟中,便可见林中碧海澹荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳……,四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。--《神话世界九寨沟》,中国翻译“汉译英练习”Mysticlakesandsparklingwaterfallscaptivateyoureyesasyouentertheravine.Thetreesareintheirgreenestinspringwhenintensifiedbycolourfulflowers.Insummer,warmtintsspreadoverthehillsandlakelands.Assummermergesintoautumn,themapletreesturnfieryred.Splashingcolorthroughthethickforesthills…TranquilitypervadesprimitiveJiuzhaigouthroughouttheyear.3)这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,芳草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowersandgrass,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.Theweirdpeaksarousedisparatethoughts.4)巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙境。景色最妙要数巫山十二峰,而犹以神女峰独具神韵。巡游于此恍若漫步于大自然的艺术画廊,美不胜收。OnthebanksoftheWuGorgearemistcoveredfairyland-likemountainsandgrotesquepeaks.Themostmarvelousscenehereisthetwelvemountainspeaksand,inparticular,GoddessMountainPeak.Tocruisehereislikewanderinginanaturalartgallery.5)西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。TheWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.6)河面各只彩船上无数五颜六色的霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷离,和水中倒影连成一片。漂灯点缀河面,似万点繁星坠落人间。Thesemyriad-lightedboatsbecomeariotofcolorwhichblendmostsubtlywithcolorsfromtheriver’sreflectedsurface.7)乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞渡得天独厚。(中国翻译《乐山龙舟会》)Famousforits“tranquilriverfringedwithrichvegetation”,LeshaninSichuanProvincehastheidealsettingforitsDragonBoatFestival.8)湛蓝的汗水澄澈见底,微波荡漾中可见水底鱼群无数,珊瑚虹彩生辉,闪动着一片绚烂的色彩,生机勃勃,气象万千。大海也随着潮汐变幻着色彩,时而翠绿,时而碧蓝,展现出一个迷人的绮丽世界。Crystalclearwatersrippledwithmyriadfishandiridescentcorals.Akaleidoscopeoflivingcolour.Anenchantingworldwheretheoceanturnedfromemeraldtoaquamarinewiththechangingtides.9)峡内重峦叠嶂,连绵不尽,奇峰异岭,高插入云,云雾弥漫,迷幻莫测。Onbothsidesofthegorgestherearerangeuponrangeofrollingmountains.Everywhereyoucanseecliffsofuniqueshapesandpeaksoffantasticaspectstoweringintotheclouds.Themistandthelow-lyingcloudsaddanauraofmysterytotherawnaturalbeauty.10)在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟,海子和瀑布随着季节的推移而变幻多姿。Agedtreeswavetheseasonsby,amidcarpetsofwildflowersandthickgreenvegetation.Sparklinglakesandwaterfallsvarywitheveryseason.11)她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,atsomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.12)满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂...