《外国诗歌精选一百首》由《诗印象》诗歌论坛徐凝选编(美)布洛茨基一首阿赫玛托娃百年祭书页和烈焰,麦粒和磨盘,锐利的斧和斩断的发——上帝留存一切;更留存他视为其声的宽恕的言词和爱的话语
那词语中,脉搏在撕扯骨骼在爆裂,还有铁锹的敲击;低沉而均匀,生命仅一次,所以死者的话语更清晰,胜过普盖的厚絮下这片含混的声音
伟大的灵魂啊,你找到了那词语,一个跨越海洋的鞠躬,向你,也向那熟睡在故土的易腐的部分,是你让聋哑的宇宙有了听说的能力
刘文飞译(美)雷蒙德·卡佛一首河流我蹚水,越来越深,在黑暗的河里
夜晚,河水涌动,回旋,当它裹住我的双腿,紧紧抓住
小鲑鱼冲破水面
幼鲑冲向一边,三龄鲑另一边
随着挤压,沙砾在靴下翻滚
大鳞鲑狂暴的眼睛注视着
它们巨大的头部慢慢地转动,眼睛燃烧着愤怒,浮游在深流里
我感觉到它们在那儿,我的皮肤刺痛
但是还有些别的什么
脖子上的风让我浑身紧绷
感觉头发竖起来了,当某样东西触到我的靴子
越来越害怕看不见的事物
然后是充斥在眼里的一切——那枝桠累累的河对岸,身后山脉深暗的边缘
以及这条陡然间已变得黑暗和湍急的河流
不管怎样,吸一口气,撒网
祈祷不要有什么来袭
(美)罗伯特·勃莱一首圣诞驶车送双亲回家穿过风雪,我驶车送二老在山崖边他们衰弱的身躯感到犹豫我向山谷高喊只有积雪给我回答他们悄悄地谈话说到提水,吃橘子孙子的照片,昨晚忘记拿了他们打开自己的家门,身影消失了橡树在林中倒下,谁能听见
隔着千里的沉寂他们这样紧紧挨近地坐着好像被雪挤压在一起郑敏译(美)詹姆斯·赖特一首开始月儿投到田里一两片羽毛
黑森森的麦苗凝神谛听
此时,万籁无声
那儿,月儿的幼雏正试它们的羽翼
林间,一位苗条的女子抬起她可爱的面影,轻盈地步入空中,轻盈地升上去了
我独自站在一株老树旁,不敢呼吸也不敢动弹
麦苗向它自己的黑暗倾身
而我也倾身于我的黑暗之中
张子清译(美)桑