摘要经济全球化,文化全球化进程的不断加快使得信息交流变得越来越重要
新闻翻译作为各国之间信息交流与文化传播的重要媒介,一度成为研究领域的焦点
由于生态翻译学与新闻翻译两者关系密切,都重点强调译者在翻译过程中的主体中心作用,对文本进行适应选择
故本文将“一带一路”倡议提出后的新闻报告汉英翻译作为研究对象,依托胡庚申教授的生态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维三个层面进行选择性适应和适应性选择,采用描述法,归纳法,文献分析法分析并探讨,尝试提出相应的翻译技巧,以解决翻译实践中出现的问题
在英语中寻找地道的对等翻译是非常困难的
如果译者盲目追求“本土表达”,那么他们肯定会把他们的民族文化和语言放在跨文化交际中的弱势地位,这不利于文化交流
所以在语言维度,译者可以从单词、句子和新闻结构的选择出发寻找适应的翻译策略和方法,例如,运用直译的翻译方法,能够获得形式上的对等
在文化维度,译者从价值观、意识形态和文化负载词方面分析文本,建议采用归化翻译策略,使用同位语、介词短语、定语从句等语法手段添加注释,忠实地表达原意,最大限度地保留了中国特色,确保文本不丧失文化内涵,并使目标读者更容易接受,以达到理想的交际效果
在交际维度,译者可以运用省译、编辑和补译等手段来履行交际责任
因此,“一带一路”新闻翻译也应从这三个维度来进行操作,以达到理想的新闻传播效果
关键词:新闻翻译;一带一路倡议;生态翻译学;翻译技巧AbstractEconomicandculturalglobalizationmakesitimportanttoexchangeinformationbetweennationsacrossbothgeographicalandculturalborders
Newstranslation,asaninterculturalrewritingloadedwithcompoundedc