记住口诀正确翻译文言文忠实原文,不违原意;掌握实词,活用虚词;辨析词义,弄清语序;遇到难句,前后联系;固有名词,前后翻译
理解并翻译文言文中的句子,是语文高考大纲中明确规定的一个重要考点
洛阳市第二实验中学语文教师张全英介绍说,能翻译浅易的文言文,是高中生学习古诗文的重点和难点
虽然在教学中老师会讲授翻译的一些原则和方法,但因为种种原因,学生在翻译时仍会出现各种问题
有的学生缺乏相应的文言文知识储备,对文言实词和18个文言虚词、词类活用和文言特殊句式等知识掌握不牢固,例如不会翻译“已而”等常见的时间名词
有的学生缺乏相应的历史知识
2007年高考安徽卷《古砚说》中有这样一句:已而有识者曰:“此五代、宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁
”有个学生竟然把五代翻译成“五个朝代”,让人哭笑不得
有的学生翻译时不结合语境
《宋史·薛奎传》——奎出俸钱与之,戒曰:“若复失养,吾不贷汝
其母子遂如初
”中间一句应翻译为“如果再不赡养你的母亲,我就不宽恕你了
”有个学生把赡养翻译成抚养,虽然二者都为动词,但“赡养”是供给生活所需,特指对父母在物质上和生活上给予帮助,而抚养是爱护并教养,常和子女搭配
有的学生翻译时写错别字,常会把“俸禄”中的“禄”偏旁多写一点,影响翻译的质量
翻译句子时语句不通顺也是常见问题
通顺在句子翻译5分中占2分,不可小觑
例如有的学生把“再次”的“次”写掉了,造成句子不通顺
为什么会出现以上种种情况呢
张全英分析说,文言文本身离我们年代久远,存在语言理解障碍是不可避免的
在现实生活中,文言文除了作为考试内容似乎实用价值不大
并且,在传统教学中,教师对学生这方面的训练缺少精心设计,教学效果不太好
那么,怎样才能学好与学生实际生活联系不多的文言文,在考试中正确翻译文言文呢
张老师建议同学们要有相应的文言文知识储备,具备一定的历史文化知识,同时掌握文言文翻译方法