北外口译翻译技巧资料(英译汉)英译汉ChapterOne词义的选择、引申和褒贬一.词义的选择(一)根据词性Helikesphysics
Theyareshininglikegold
Likeknowslike
(二)根据上下文联系Heisthelastmantodoit
Heshouldbethelasttoblame
Heisthelastmantocome
Heisthelastpersonforsuchajob
二.词义的引申(一)将词义做抽象化的引申1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性Everylifehasitsrosesandthorns
每个人的生活有甜有苦
Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofthem
他们的性格既残暴,又狡猾
2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词see-sawingbetweenpartlygoodandfaintlybad时好时坏这两种情况不断地交替出现Theirtroopsgoosesteppedintopower
他们的军队耀武扬威地夺取了政权
(二)将词义做具体化的引申ThecarinfrontofmestoppedandImissedthegreen
我前面的车停下来了,我错过了绿灯
三.词义的褒贬(一)英语中有些词本身具有褒贬意义Hewasamanofhighrenown
他是位有名望的人
Hisnotorietydidn’tcomeuntilhisdeath
他的恶名是他死后才传开的
(二)中立意义的词在上下文中译出褒贬Thepoliticiantalkedabouthishopesandambitions
我们要求他谈了他的希望和抱负Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds
他欺骗了我,使我成了他进