1英汉动物词的文化内涵与翻译一、引言语言是人类历史和文化发展的结晶,蕴含着一个民族的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面的社会特征
不同的文化背景和文化传统,使中西方在思维方式、价值观念、行为准则和生活方式等方面也存有相当的文化差异
语言是文化的载体,词汇是语言的最基本的部分,其中包含着大量的文化信息,它反映着文化的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异
语言离不开文化,语言受文化的影响并反映文化,文化依靠语言
有些社会学家认为,语言是文化的冠石-没有语言,就没有文化(邓炎昌,刘润清,1989)
众所周知,在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation)外,还有丰富的文化内涵(culturalconnotation),即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等
因此,必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际
动物词的文化内涵是指由于社会文化的附着而产生的意义,这种文化意义是社会所赋予词语的引申义、借代义、联想义、象征义、隐喻义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义
在处理动物词的翻译时,应尽可能地保留原语言的形象性,并根据译语文化及语言习惯采用相应的翻译方法,使译文也可以表达与原文相同或相似的文化含义
二、动物词所反映的文化差异由于英汉民族文化的差异和形象思维的不同,对动物自然会产生不同的联想,反映了各民族的文化特点,体现了不同民族对事物的褒贬态度及好恶情感
1.英汉文化联想意义基本相同的动物词不同民族对一些动物在不同的文化背景中能引起人们相似的属性联想,他们所具有的民族文化附加意义也就基本相同
如:狐狸(fox)在中国人眼中是一种奸诈、狡猾、多疑的动物
指人狡猾多用“狐狸”
这与fox在英语中的意义是相符的
fox指的是“acrafty,slyorcleverperson”(狡猾而聪明的人)
由之产生的形容词fo