公共场所双语标识英文译法(文章作者:福建省人民政府外事办翻译室副主任李杰)I
景区景点植物园译为BotanicalGarden,如福州植物园FuzhouBotanicalGarden博物馆一般名称译为xxxxMuseum,Museum放在最后,如历史博物馆HistoryMuseum;某机构的博物馆译为xxxxMuseumofxxxx(机构名),如xx寺古钟博物馆AncientBellMuseumofxxTemple纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如林则徐纪念馆LinZexuMemorial;历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorialMuseum故居译为FormerResidence,如严复故居FormerResidenceofYanFu展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/ExhibitionCenter,会展中心译为Convention&ExhibitionCenter陈列室译为ExhibitionRoom/DisplayRoom宫、院译为Palace,如颐和园SummerPalace;有些宫译为Hall,如紫禁城的乾清宫HallofHeavenlyPurity殿、堂译为Hall,如紫禁城的太和殿HallofSupremeHarmony、乐寿堂HallofLongevityinHappiness佛教、道教的寺、庙译为Temple/Monastery,如涌泉寺YongquanTemple,白云观BaiyunTemple伊斯兰教的寺译为Mosque,如北大寺BeidaMosque亭、阁译为Pavilion,如道山亭DaoshanPavilion塔一般译为Pagoda,如白塔WhitePagoda牌楼译为MemorialArchway高山译为Mountain