电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英语翻译学习资料(含中英文解释)VIP免费

英语翻译学习资料(含中英文解释)_第1页
1/5
英语翻译学习资料(含中英文解释)_第2页
2/5
英语翻译学习资料(含中英文解释)_第3页
3/5
例1.Winnersdonotdedicatetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe,rather,theyarethemselvesandassuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretenceandmanipulating(操纵)others.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovedandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdonotneedtohidebehindamask.1.dedicateto把时间,精力用于2.pretence虚伪,虚假6.1斤斤于字比句次,措辞生硬例2.Solitudeisanexcellentlaboratoryinwhichtoobservetheextenttowhichmannersandhabitsareconditionedbyothers.Mytablemannersareatrocious(丑恶)—inthisrespectI'veslippedbackhundredsofyearsinfact,Ihavenomannerswhatsoever(完全,全然).IfIfeellikeit,Ieatwithmyfingers,oroutofacan,orstandingup—inotherwords,whicheveriseasiest.孤独是很好的实验室,正好适合观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约如今我吃东西的举止十分粗野;这方面一放松就倒退了几百年,实在是一点礼貌也没有。我高兴就用手抓来吃,(eatoutofacan)开个罐头端着吃,站着吃;反正怎么省事就怎么吃。1.Beconditionedby受……制约2.Atrocious丑恶3.Whatsoever完全,全然6.2结构松散,表达过于口语化例3.有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一位女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。他耐不住了,放大声问:“下车吗?”,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。(庄绎传,英汉翻译教程,1999:练习3)译文1:Onceatthecrowdeddoorofthebus,Iheardamanpassengeraskedpolitelyawomanpassengerbeforehim:“Areyougettingoff?”Thewomanmadenoanswer.“Areyougettingoff?”themanaskedagain,butthewomansilldidn'tpayattentiontohim.Themancouldn'tbepoliteanylongerandaskedloudly,thewomanstillhadnoresponse.“Areyouadeaforadumb?”Hebecameupsetandgaveapushtothewoman,andalsoitattractedtheattentionofotherpassengers.Atthistime,thewomanalsobecameupset,staredatthemanandgavehimbackafist.译文2:Onceatthecrowdeddoorwayinabus,Iheardamanaskedpolitelyawomanbeforehim:“Areyougettingoff?”Thewomanhadnoresponse.Hethenrepeateditbutinvain.Hegotimpatientandaskedlouder:“Gettingoff?”butstillnoansweratall.Hebecameirritated(烦恼),shouting:“Areyouadeaforadumb?”andgaveherapush,whichdrewotherpassengers'attention.Annoyed,thewomanglaredathimandhithimback(withherfist).例4.Bookspossessanessenceofimmortality.Theyarebyfarthemostlastingproductsofhumaneffort.Templesandstatuesdecay,butbookssurvive.Timeisofnoaccountwithgreatthoughts,whicharefreshtodayaswhentheyfirstpassedthroughtheirauthor'sminds,agesago.Whatwasthen(那时候)saidandthoughtstillspeakstousvividlyasever//fromtheprintedpage.Theonlyeffectoftimehasbeensiftout(筛落)thebadproducts,fornothinginliteraturecanlongsurvivebutwhatisreallygood.译文1:书的特质在于永恒,是人类经努力奋斗而产生的最长久产品。庙宇和雕塑会腐朽,但书籍却能永存。时间在伟大思想面前毫无作用,许多年前闪现在作者心头的思想至今仍栩栩如生。当年的所言所思至今仍在印刷的纸上生动地回响。时间的唯一作用就是去掉糟粕。只要是真正的精华就能在文学上永存。译文2:书的实质在于世代永存,是迄今人类长期努力得来的最持久产品。庙宇会坍塌,雕像会腐蚀,但书籍却能永存。伟大的思想不会因岁月的流失而消泯,前人的思想历久长新,其所言所思至今仍跃然纸上、声声入耳。悠悠岁月只会去尽糟粕,真正的好书经得起历史的淘汰和荡涤(反选)。6.3语篇整体与局部例5.(前6.2.1例2)大家都说,糟了,怕是遭了...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英语翻译学习资料(含中英文解释)

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部