河大版九年级下语文《傅雷家书两则》教案1一
重点、难点分析:《傅雷家书两则》1
体会书信中感情的流露和哲理的阐明
体会两封信中的联系及“坚强”的含义
新课讲解《傅雷家书两则》(一)词语积累:1
庸(yōng)碌谀(yú)词扶掖(yè)廓然无累(kuò)涕泗横流(tìsì)枘凿(ruìzáo)2
解释下列词语的含义
扶掖:搀扶;扶助
枘凿:比喻不调协,格格不入
廓然无累:指心胸开阔,没有牵挂
重蹈覆辙:蹈:踏;覆:翻;辙:车轮辗过的痕迹
重新走上翻过车的老路
比喻不吸取教训,再走失败的老路
自知之明:自知:自己了解自己;明:看清事物的能力
指了解自己的情况,对自己有正确的估计
(二)作者简介:傅雷(1908—1966),文学翻译家
字怒安,号怒庵
上海市南汇县人
20年代初曾在上海天主教创办的徐汇公学读书,因反迷信反宗教,言论激烈,被学校开除
“五卅”运动时,他参加在街头的讲演游行
北伐战争时他又参加大同大学附中学潮,在国民党反动派逮捕的威胁和恐吓之下,被寡母强迫避离乡下
1927年冬离沪赴法,在巴黎大学文科听课;同时专攻美术理论和艺术评论
1931年春访问意大利时,曾在罗马演讲过《国民军北伐与北洋军阀斗争的意义》,猛烈抨击北洋军阀的反动统治
留学期间游历瑞士、比利时、意大利等国
1931年秋回国后,即致力于法国文学的翻译与介绍工作,译作丰富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨
“文化大革命”期间,因受政治迫害,夫妇二人于1966年9月含冤而死
傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品
其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)
罗曼·罗兰4种:即《