第六章:词汇翻译的技巧(下)•6
1词汇转类法:翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的此类,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯
•例如:1,For20yearstheywerepassivewitnessestothedeteriorationofpricesofourrawmaterialsandanexcessiveincreaseofthepricesofmanufacturedofgood
•原译:在20年中,他们是原材料价格下跌、工业品价格暴涨的消极目击者
1英语的名词、形容词转换为汉语的动词、副词•英语中具有动作意义或动词转化来的名词,在翻译时往往转换为动词,而修饰该名词的形容词便可相应地转换为副词
•例如:2,Wealsorealizedthegrowingneedandnecessitytoindustrializecertainsectorsoftheeconomy
•3,Thereisbitincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry
•具有动作意义或有动词转化过来的名词,如果后面跟着起引导作用短语,前后两个名词往往是属于动宾关系,可译成汉语的动宾短语
•例如:4,Hisrealmissioninlifewastocontribute,inonewayoranother,totheoverthrowofruthlessdictators
•这种句型有时也可以译成主谓(宾)结构
•例如:5,Thispessimisticforecastspeaksofthedestructionofthebalanceofnature--pollution,wasteandhunger
•6,Thevictoryofjusticeoverarbitraryac