电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

第六章词汇翻译的技巧(下)VIP专享VIP免费

第六章词汇翻译的技巧(下)_第1页
1/18
第六章词汇翻译的技巧(下)_第2页
2/18
第六章词汇翻译的技巧(下)_第3页
3/18
第六章:词汇翻译的技巧(下)•6.1词汇转类法:翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的此类,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。•例如:1,For20yearstheywerepassivewitnessestothedeteriorationofpricesofourrawmaterialsandanexcessiveincreaseofthepricesofmanufacturedofgood.•原译:在20年中,他们是原材料价格下跌、工业品价格暴涨的消极目击者。•6.1.1英语的名词、形容词转换为汉语的动词、副词•英语中具有动作意义或动词转化来的名词,在翻译时往往转换为动词,而修饰该名词的形容词便可相应地转换为副词。•例如:2,Wealsorealizedthegrowingneedandnecessitytoindustrializecertainsectorsoftheeconomy.•3,Thereisbitincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.•具有动作意义或有动词转化过来的名词,如果后面跟着起引导作用短语,前后两个名词往往是属于动宾关系,可译成汉语的动宾短语。•例如:4,Hisrealmissioninlifewastocontribute,inonewayoranother,totheoverthrowofruthlessdictators.•这种句型有时也可以译成主谓(宾)结构。•例如:5,Thispessimisticforecastspeaksofthedestructionofthebalanceofnature--pollution,wasteandhunger.•6,Thevictoryofjusticeoverarbitraryacts,ofreasonoverdecadenceandblindness,ofdemocracyoverimperialism,ofgoodoverevil,ourvictoryof25Octoberwillrepresentoneofthegloriouspagesofourhistory,andweshallbeabletoleaveittoourheirs.•6.1.2英语的动词、副词转换为汉语的名词、形容词,如英语动词转换成汉语名词,修饰英语动词的副词随之转换成汉语的形容词。•例如:7,Independentobservershavecommentedfavorablyontheachievementsyouhavemadeinthisdirection.•8,Thevolumeoftradehasincreasedtremendouslytotheadvantageofbothcountries.•6.1.3英语的形容词转换为汉语的动词:可转换为汉语动词的英语形容词以现在分词和过去分词或动词同根者居多,也有其他可以延伸为动词的形容词。••例如:9,Weseekadeep-rootedunderstandingthroughthemultiplicationofoureconomic,cultural,scientific,technicalandhumanties.•10,InChina’sapproachtorelationswithothercountries,wefindawelcomeemphasisontheprinciplesoftheequalityofstatesandrespectfortherightsandviewsofsmallandmiddlepowers.•英语用以表示知觉、感情、欲望等心理状态的形容词与联系动词构成复合谓语时,汉译时一般总是转换为动词。•afraid害怕;content满足;anxious渴望;delighted高兴;aware觉察、知道;•doubtful怀疑;careful当心、注意;•familiar熟悉;certain确信;glad高兴grateful感谢;thankful感谢;ignorant不知道;unaware不知道;sorry遗憾;uncertain不能确定sure肯定、确信•6.1.46.1.4英语的名词(形容词加后缀构成)英语的名词(形容词加后缀构成)转换成汉语的形容词.转换成汉语的形容词.例如:例如:1111,,WearedeeplyconvincedofthWearedeeplyconvincedoftheecorrectnesscorrectnessofthispolicyandfirmlydeteofthispolicyandfirmlydeterminedtopursueit.rminedtopursueit.12,Hiswordsanddeedstestifytohis12,Hiswordsanddeedstestifytohishonesthonesty.y.66.1.5.1.5英语的形容词转换成汉语的名词:英英语的形容词转换成汉语的名词:英语名词加后缀构成的形容词,与名词同根语名词加后缀构成的形容词,与名词同根或可转换成名词的形容词一般译成名词。或可转换成名词的形容词一般译成名词。•例如:13,TheyexpectusintheCommunitytoworkoutpoliciesofaidandtradewhichwillshowasympatheticunderstandingoftheirownproblems.•14,AweekafterhispreludetothePresident’svisit,Chinawasin.•6.1.6英语作表语的副词可转换成汉语动词•例如:15,Theworkersareout.•16,She’dbedowninalittlewhile.•6.1.7英语的介词与介词词组可转成汉语的动词:英语介词可带宾语,有些有动词转化而来,具有动词属性和意义。•例如:17,Theroadtodevelopmentislongbutw...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

第六章词汇翻译的技巧(下)

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部