朗诵再别康桥原文及英文《再别康桥》是诗人徐志摩的一首脍炙人口的现代诗作品,朗诵再别康桥原文及英文是怎么样的呢,我们来看看。中文悄悄的我走了,再别康桥徐志摩正如我悄悄的来;我悄悄的招手,悄悄的我走了,作别西天的云彩。那河边的金柳,是斜阳中的新娘,波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草那榆阴下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉美丽里放歌但我不能放歌,寂静是分别的笙箫;夏虫也为我缄默沉静,缄默沉静是今晚的康桥!寂静的我走了,正如我寂静的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。十一月六日【英文版本】再别康桥朗诵Sayinggood-byetoCambridgeAgain---byXuZhimoVeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;QuietlyIwavegood-byeTotherosycloudsinthewesternsky.ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun;TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart.ThefloatingheartgrowinginthesludgeSwaysleisurelyunderthewater;InthegentlewavesofCambridgeIwouldbeawaterplant!ThatpoolundertheshadeofelmtreesHoldsnotwaterbuttherainbowfromthesky;ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedream?Toseekadream?JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverdant;ortohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsingaloudinthesplendourofstarlight.ButIcannotsingaloudQuietnessismyfarewellmusic;EvensummerinsectsheepsilenceformeSilentisCambridgetonight!VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;NotevenawispofcloudwillIbringawaygentlyIflickmysleeves