英汉名词差异英汉名词(noun)特点基本相同,都是用来表示人、地和事物的名称
但英语倾向于运用常用名词来表达某些在汉语中常以动词表达的概念
因此就词类而言,英语以名词占优势,也就是说,英语倾向于多用名词,也倾向于多用介词
Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabletoshieldhimselffromthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyotherman
科学的探索、知识的追求,使人类获得了避免天灭人祸的实力
这个例句中用了十个名词(包括动名词),但只有一个谓语动词和一个动词不定式
多用名词和少用动词这点正好和汉语相反
由于英语动词的使用受到限制(即一个英语句子中只能用一个,或数个并列的动词作谓语),因而必须更多地借助于名词,所以英语名词的表意功能很强,许多在汉语中通常用动词去表达的意念,英语却用名词
英国语言学家艾里克·帕特里奇(EricPartridge)认为,将动词转化为名词乃是英语极普遍、极有效的构词方法
名词与动词之间的互相转化,正是英语的独特之处(见"TheWorldofWords")
在许多情况下,用名词代动词可以使行文和表意都更为简洁,这符合现代英语总的发展趋势
例如:Igavethesituationabigthinkforabouttwoseconds
Thefilmisanabsolutemust-see.What'stheneed,man
AnotherdeparturefromtherecentWhiteHousepracticesistheabsenceofdancing.Ifyoustepovertowindow4,you'dhaveashorte