初中文言文翻译的技巧有人把文言文的翻译技巧总结为六个字,即:对、换、留、删、补、调
1.“对”即对译
文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词
例:①“学而时习之”(《论语》)中的“学”可对译为“学习”,“习”可对译为“温习”;②“一狼径去”(《狼》)中“径去”可对译为“径直离去
”当然,有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择使用
例:“其人视端容寂”(《核舟记》)中的“视”可以组成“视力”、“视线”等双音词,根据语境应选择“视线”,而“端”也只能选择“端正”这一词为理解
2.“换”即替换
一种情况就是:文言文中有些单音词不能对译成以该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译
例“薄暮冥冥,虎啸猿啼”(《岳阳楼记》)中的“薄”,译为“迫近”;“能张目对日,明察秋毫”(《幼时记趣》)中的“明”,译为“眼力”
另一种情况就是要把通假字换成本字
文言文中,有时要用同音字或音近的字来代替另一个字使用,这叫做古字通假
通假,就是通用、借用的意思
在翻译时,先要换成本字,再作解释
例:《核舟记》中“诎右臂支船”一句中的“诎”同“屈”,“屈”是本字,意思是弯曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“横”,“横”是本字
3.“留”即保留,指有的文言文词语不用翻译
古今词义相同的词语,如“山水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中
4.“删”即删除不译,指的是有些文言文虚词,在句中只起语法作用,无实在意义,翻译时可以删去不译
如“夫战,勇气也”(《曹刿论战》)中的“夫”是句首发语词,只起引发议论的作用;“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,只起凑足音节的作用,也可删去不译;而“两狼之并驱如故”(《狼》)中的“之”则用在主谓之间,取消句子的独立性,译时也可删去;另外,如“盖大苏泛赤