文言文翻译要强化“踩点得分”的意识文言文翻译是文言文阅读试题中得分较低的一道试题,它要求我们除了需要积累一定的文言词法句法知识、熟练掌握翻译方法、遵循翻译原则之外,还需要进一步强化“踩点得分”的意识,那么文言文翻译需要关注哪些得分之点呢
下面结合近几年考题加以分析
一、关注词类活用作为文言文中一种特有语言现象,词类活用主要表现为名词作动词;动词、形容词、名词的使动用法;形容词、名词的意动用法;名词作状语等几种情况
翻译的时候需要我们根据它在文中的位置以及它的语法功能等,确定它的词性和词义
例如2000年春季上海卷“皆袖瓦砾遮道伺之”中的“袖”就是名词活用为动词,意思是“把……藏在袖子里”
2003年全国卷“裴矩遂能廷折,不肯面从”的“廷”和“面”分别是名词作状语,表示后面动作行为的处所或方式,意思是“在朝廷上”和“当着面”,“廷折”不是“使朝廷折服”
其它如:1、乃疑迁特雄文善壮其说
(2004年全国卷
壮,使动用法,使………雄健
)2、马病肥死,使群臣丧之
(2005年全国卷
病,名词作动词,患……病;丧,为使动用法,替它办丧事
)3、奇之,立许字以女
(2005年山东卷
奇,形容词的意动用法,认为……不同寻常
)4、性矜严,进止必以礼,诸儒称其高
(2005年广东卷
高,形容词作名词,高尚的品德
)5、君不向道,不志于仁,而求富之
(2006年福建卷
富,形容词使动用法,使……富有
)6、三日不粒,父子不能相存
(2006年湖北卷
粒,量词作动词,吃粮食
)7、光武难其守,问于邓禹曰
(2006年天津卷
难,意动用法,认为……艰难
)二、关注特殊句式这里的“特殊句式”指与现代汉语不同的句式,主要包括省略句、被动句、宾语前置、主谓倒装、状语后置、定语后置等几种情况,翻译的时候要体现出它的结构特点,同时要和现代汉语的表达习惯相符合
例如2004年上海卷“若有见暴如是叟者,又