TheWindintheWillowsbyKennethGraham柳林风声THERIVERBANK第一章:河岸TheMolehadbeenworkingveryhardallthemorning,spring-cleaninghislittlehome.Firstwithbrooms,thenwithclusters;thenonladdersandstepsandchairs,withabrushandapailofwhitewash;tillhehaddustinhisthroatandeyes,andsplashesofwhitewashalloverhisblackfur,andanachingbackandwearyarms.Springwasmovingintheairaboveandintheearthbelowandaroundhim,penetratingevenhisdarkandIowly1ittlehousewithitsspiritofdivinediscontentandlonging.Itwassmallwonder,then,thathesuddenlyflungdownhisbrushonthefloor,said'Bother!'and'Oblow!'andalso4Hangspring-cleaning!*andboltedoutofthehousewithoutevenwaitingtoputonhiscoat.Somethingupabovewascallinghimimperiously,andhemadeforthesteeplittletunnelwhichansweredinhiscasetothegravelledcarriage-driveownedbyanimalswhoseresidencesarenearertothesunandair.Sohescrapedandscratchedandscrabbledandscroogedandthenhescroogedagainandscrabbledandscratchedandscraped,workingbusilywithhislittlepawsandmutteringtohimself,'Upwego!Upwego!'tillatlast,pop!hissnoutcameoutintothesunlight.andhefoundhimselfrollinginthewarmgrassofagreatmeadow.整个上午,眼鼠都在勤奋地干活,为他小小的家屋作春季大扫除,先用扫帚扫,再用惮子弹,然后登上梯子、椅子什么的,拿着刷子,提着灰浆桶,刷墙,直干到灰尘呛了嗓子,迷了眼,全身乌黑的毛皮溅满了白灰浆,腰也酸了,臂也痛了。春天的气息,在他头上的天空里吹拂,在他脚下的泥土里游动,在他四周围飘荡。春天那奇妙的追求、渴望的精神,甚至钻进了他那阴喑低矮的小屋。怪不得他猛地把刷子往地下一扔,嚷道:"烦死人了!"“去它的!"“什么春季大扫除,见它的鬼去吧!”连大衣也没顾上穿,就冲出家门了。上面有种力量在急切地召唤他,于是他向着陡峭的地道奔去。这地道,直通地面上的碎石子大车道,而这车道是属于那些住在通风向阳的居室里的动物的。眠鼠又掏又挠又爬又挤,又挤又爬又挠又掏,小爪子忙个不停,嘴里还不住地念念叨叨,"咱们上去啰!咱们上去啰!"末末了,噗的一声,他的鼻尖钻出了地面,伸到了阳光里,跟着,身子就在一块大草坪暖暖的软草里打起滚来。'Thisisfine!'hesaidtohimself.'Thisisbetterthanwhitewashing!*Thesunshinestruckhotonhisfur,softbreezescaressedhisheatedbrow,andaftertheseclusionofthecellaragehehadlivedinsolongthecarolofhappybirdsfellonhisdulledhearingalmostlikeashout.Jumpingoffallhisfourlegsatonce,inthejoyoflivingandthedelightofspringwithoutitscleaning,hepursuedhiswayacrossthemeadowtillhereachedthehedgeonthefurtherside."太棒了!”他自言自语说,"可比刷墙有意思!"太阳晒在他的毛皮上,暖烘烘的,微风轻抚着他发热的额头,在洞穴里蛰居了那么久,听觉都变得迟钝了,连小鸟儿欢快的鸣唱,听起来都跟大声喊叫一样。生活的欢乐,春天的愉悦,又加上免了大扫除的麻烦,他乐得纵身一跳,腾起四脚向前飞跑,横穿草坪,一直跑到草坪尽头的篱笆前。'Holdup!'saidanelderlyrabbitatthegap.'SixpencefortheprivilegeofPdSSiIIKbythePriVdIeroad!9"站住!"篱笆豁口处,一只老兔子喝道。"通过私人道路,得交六便士!"HewasbowledoverinaninstantbytheimpatientandcontemptuousMole,whotrottedalongthesideofthehedgechaffingtheotherrabbitsastheypeepedhurriedlyfromtheirholestoseewhattherowwasabout.'Onion-sauce!Onion-sauce!'heremarkedjeeringly,andwasgonebeforetheycouldthinkofathoroughlysatisfactoryreply.Thentheyallstartedgrumblingateachother.iHowSTUPIDyouare!Whydidn'tyoutellhim----------------''Well,whydidn'tYOUsay------------------------''Youmighthaveremindedhim-------'andsoon,intheusualway;but,ofcourse,itwasthenmuchtoolate,asisalwaysthecase.黜鼠很不耐烦,态度傲慢,根本没把老兔子放在眼里,一时倒把老兔子弄...