Typesoferror•Spellingmistake(拼写错误)•Translatewordforword(逐字翻译)•Syntaxerror(语法错误)•AgainstEnglishidiomaticity[idiəumətisəti]ˌˈ(不符合英语的表达习惯)标识牌的拼写错误大部分都错在“形似”,但本质是错的
就好像我们初学英语时拼错单词,比较常见
所以记单词还是要记准,不能“貌似神离”
Spellingmistake收费一元其实要表达的是每人一元
用peruse这个拼写错误应该为peruse
注意看keap这个词我们不认识应该是keep能看出错误来吗
climbingItaly
竟然写成这样--
Enquiry[inkwaiəri]ˈoffice2nd这个说的是“秦朝刺绣”embroider看着像是名词形式其实是动词正确的是embroideryratel蜜獾(猫的一种)零售应该是Retail厕所ET颠倒应该为tolietFold褶皱,山谷InternationalFolkCultureDevelopmentRoadeastorSouth
Takeoff
Takecareofthekids
我们整理了采集的标识语后发现,最常见的翻译错误就是按照汉字的习惯,逐字翻译,用单词堆砌起来
这样的标识牌,如果从一个中国人的角度去看,大概可以猜出是什么意思
但要只看英文,以一个不懂中文的外国人角度去理解,很多标识牌就让人看不懂了
Expensivesun
police(警察)breeze(微风)警风
本着逐字翻译的原则翻译的貌似不错不过老外就看不懂了抛扔———扔了又扔tothrow(扔)tothrow(扔)
Don'tthrowanythingoutofwindowmiehuoqixiang--
FireExtinguisherFireextinguish