电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

中英企事业宣传资料对比VIP免费

中英企事业宣传资料对比_第1页
1/19
中英企事业宣传资料对比_第2页
2/19
中英企事业宣传资料对比_第3页
3/19
中英企事业宣传资料对比企事业宣传资料翻译一、功能翻译理论研究概况“翻译的‘功能主义’就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究”“Functionalist”meansfocusingonfunctionorfunctionsoftextsandtranslation—Nord,2001:1宏观功能翻译理论:1)德国功能学派翻译理论2)纽马克语义翻译与交际翻译理论3.1德国功能学派KatharinaReiss1971《翻译批评的可能性与限制》(PossibilitiesandLimitsinTranslationCriticism)Translationbrief翻译要求/翻译纲要优先考虑译文功能特征基于KarlBühler语言功能:信息功能(informativefunction),表情功能(expressivefunction),感染功能(appellativefunction)三大功能文本类型:信息型(informative)表达型(expressive)诱导型/操作型(operative):(audiomedialtexts):3.1德国功能学派费米尔(HansJ·Vermeer)突破了对等理论的限制,正式提出了“目的论”(Skopostheorie)。贾斯塔·赫兹曼·塔利(JustaHolz-M?ntt?ri)以行为理论为基础,提出了“翻译行为”(TranslationalAction)的概念。曼塔利把翻译视为一种跨文化,跨语言交际的转换活动,进一步拓展了功能翻译理论的领域。3.1德国功能学派克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)翻译的“忠实原则”(loyaltyprinciple),并根据文本功能与翻译目的的关系提出了“纪实翻译”(documentarytranslation)和“工具翻译”(instrumentaltranslation)两大翻译方法。她也吸取了布勒的研究模式,将文本按其功能分为四种类型:信息(指称)功能(referentialfunction)表情功能(expressivefunction)感染(祈求)功能(appellativefunction)寒暄功能(phaticfunction)3.1德国功能学派目的论(Skopostheorie)thetranslationpurposejustifiesthetranslationprocess⋯“theendjustifiesthemeans”-----Nord,2001Theoverframeofreferenceforthetranslatorshouldnotbetheoriginalanditsfunction,asequivalence-basedtranslationtheorywouldhaveit,butthefunctionorsetoffunctionsthetargettextistoachieveinthetargetculture.(Vermeer)(转引贾文波,2004:47)Everytranslationisdirectedatanintendedaudience,sincetotranslatemeans“toproduceatextinatargetsettingforatargetpurposeandtargetaddresseeintargetcircumstances”.(Vermeer1987;Nord,2001)ThetermSkoposusuallyreferstothepurposeofthetargettext---(Nord,2001)Function功能Expressive表达型Informative信息型Vocative呼唤型Core核心Writer读者Truth真实Readership读者层Author’sstatus作者身份Sacred神圣Anonymous匿名Anonymous匿名Type文本类型Seriousimaginativeliterature严肃文学作品Authoritativestatements官方文告Autobiography自传文学Personalcorrespondence私人书信Scientifictextbook科学类读本Technologicalreport技术类报告Commercialpaper商务类文件Industrialarticle工业类文章Economicmemo经济类备忘录Minutes会议记录Notices通告Instructions说明书Propaganda宣传品Publicity广告Popularfiction通俗作品二、英汉企事业宣传资料风格差异英语宣传资料:信息功能突出,用词通俗;汉语资料:行文八股,语气夸张三、翻译技巧综述1.辨明“虚实”,突出“信息”功能例:随着我国汽车工业的飞速发展,汽车家庭化、大众化已成事实,人车一体化的生活组建成为时尚,爱车养车理念已渐入人心。所以,汽车美容养护势如破竹,前景一片光明。WiththerapiddevelopmentofdomesticautoindustryinChina,it’sbecomeafashionforpeopletoenjoyalifewiththeirowncars,which,therefore,bringsaboutagoodopportunitytodeveloptheautobeautyandmaintenanceservice.例:。。特区工业发展总公司作为。。。集团的下属公司及。。。集团的对外窗口,背靠工业,立足国内,拓展海外,即建立了全国范围的销售网络,同时在美国、欧洲、菲律宾、巴西、香港、澳门等国家和地区建立了分支机构,积极参与国际市场竞争,促进集团国际化。AffiliatedwithXXXGroupCorp,XXIndustrialDevelopmentCorporationhas,basedonitsindustrialoperationinChina,developeditsbusinesswithits...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

中英企事业宣传资料对比

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部