第一节重译法Repetition1
Definition2
ModesofRepetition1)
RepetitionforSemanticClarity2)
RepetitionforEmphasis3)
RepetitionforVividness1
Thenextday,ZoucameacrossMr
Hethoroughlyexaminedhimandmadeacarefulcomparison
Stillhecouldnotbelievehewasnicerthanhim
HewenttolookathimselfinthemirroragainandrealizedhewasnotashandsomeasMr
第二天,邹碰巧见了徐大人
邹又暗暗地仔细打量着徐大人
在把自己与徐大人做了仔细比较后,他仍看不出他比徐大人还漂亮
他回家又在镜子面前看自己:他认识到自己比不上徐大人漂亮
(《邹忌讽齐王纳谏》)2
坚持改革开放,不断完善社会主义市场经济体制
改革开放是强国之路
必须坚定不移地推进各方面改革
改革要从实际出发,整体推进,重点突破,循序渐进,注重制度建设和创新
坚持社会主义市场经济的改革方向,使市场在国家宏观调控下对资源配置起基础性作用
坚持“引进来”和“走出去”相结合,积极参与国际经济技术合作和竞争,不断提高对外开放水平
Weshouldpersevereinreformandopeningupandkeepimprovingthesocialistmarketeconomy
ReformandopeninguparewaystomakeChinapowerful
Wemustpressaheadwiththereforminallareasresolutely
Thereformmustbepromotedrealistically,compr