电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

重复译法(4)repetitionVIP免费

重复译法(4)repetition_第1页
1/49
重复译法(4)repetition_第2页
2/49
重复译法(4)repetition_第3页
3/49
第一节重译法Repetition1.Definition2.ModesofRepetition1).RepetitionforSemanticClarity2).RepetitionforEmphasis3).RepetitionforVividness1.Thenextday,ZoucameacrossMr.Xu.Hethoroughlyexaminedhimandmadeacarefulcomparison.Stillhecouldnotbelievehewasnicerthanhim.HewenttolookathimselfinthemirroragainandrealizedhewasnotashandsomeasMr.Xu.第二天,邹碰巧见了徐大人。邹又暗暗地仔细打量着徐大人。在把自己与徐大人做了仔细比较后,他仍看不出他比徐大人还漂亮。他回家又在镜子面前看自己:他认识到自己比不上徐大人漂亮。(《邹忌讽齐王纳谏》)2.坚持改革开放,不断完善社会主义市场经济体制。改革开放是强国之路。必须坚定不移地推进各方面改革。改革要从实际出发,整体推进,重点突破,循序渐进,注重制度建设和创新。坚持社会主义市场经济的改革方向,使市场在国家宏观调控下对资源配置起基础性作用。坚持“引进来”和“走出去”相结合,积极参与国际经济技术合作和竞争,不断提高对外开放水平。Weshouldpersevereinreformandopeningupandkeepimprovingthesocialistmarketeconomy.ReformandopeninguparewaystomakeChinapowerful.Wemustpressaheadwiththereforminallareasresolutely.Thereformmustbepromotedrealistically,comprehensivelyandprogressivelywithbreakthroughsmadeinkeyareasandemphasisplacedoninstitutionalimprovementandinnovation.Weshouldfollowtheorientationofreformtowardthesocialistmarketeconomyandmakesurethatthemarketforcesplayanessentialroleintheallocationofresourcesunderthestate'smacroeconomiccontrol.Byboth"bringingin"and"goingout",weshouldactivelyparticipateininternationaleconomicandtechnologicalcooperationandcompetitionandopenwidertotheoutsideworld.1.DefinitionRepetition:thewaythekeywordsarerepeatedinagivensentenceorparagraphorpassageinsuchawayastoconformtotheidiomaticusageofthetargetlanguageinE-Ctranslation.重译法—为了明确、强调或生动,需要在翻译中重复某些关键性词语。重译法其实也是一种增词法,只是所增加的是上文出现过的词语。目的有三:(1).使意义明确;(2).表示强调;(3).使译文生动。2.ModesofRepetition1).RepetitionforSemanticClarity2).RepetitionforEmphasis3).RepetitionforExpressiveness3.RepetitioninE-CTranslation1).RepetitionforSemanticClarity(意义明确)A).RepetitionofNouns(重译名词)(A).Repeatnounsusedasobjects(1).Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修订安全和卫生吧。(2).Peopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.人类利用自然科学去了解、改造。(3).Thechiefeffectsofelectriccurrentsarethemagnetic,heatingandchemicaleffects.电流的主要效应是电磁、热和化学。(4).Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析,解决。(5).Lastyear,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthewholecountry;ofsteel25percent;ofgrain30percent;ofcotton35percent.去年,这个地区的煤约占全国总的百分之二十,钢占百分之二十五,稻谷占百分之三十,棉花占百分之三十五。(B).Repeattheomittednounsbeforeprepositions(1).Aforeignlanguagelearnerwillgetmoreknowledgefrompracticethanfrombooks.一个学外语的人从实践中学到的比从书本上学到的要多。(2).Theuseofpoisongasisclearviolationofinternationallaw—inparticularoftheGenevaConvention.使用毒气显然国际法,特别是《日内瓦公约》。(3).Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是羡慕的,也是恐惧的。(4).ThestoryofTomisastoryofgroansandtears,ofapoorfellowill-treated.汤姆的故事是一个充满呻吟和泪水的,是一个不幸的人惨遭虐待的。(D).Repeatanticipatorynouns(定从中的先行词)(1).Thelittleapprenticeinparticularlivedinterroroftheboss,whohadbornedownonhimsooftenandsohardthattherewaslittleleft.小学徒对老板尤其怕得要死,经常整他...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

重复译法(4)repetition

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部