第3讲规避文言文翻译6大失分点——得满分有一种观点,高考文言文翻译不过是简单地“换个说法”,只要大意对就可以了,没必要细究
这种观点有失偏颇
文言文翻译是一个综合考查文言基础、语法知识、文化素养以及思辨能力的拉分题型,语句是否顺畅、句意是否贯通是直接影响翻译题得分高低的关键因素
要想让翻译题得高分、夺满分,应在平时的复习中注意以下六方面
一、“以今律古”不可取文化背景的古今差异是文言文翻译的一道藩篱,文言文翻译忌讳用现代思维看待古代文化,而应力图还原其本真的文化,避免失真,这对考生的文化修养提出了要求
[例1](谭澄)至则葬暴骸,修焚室..,赈饥贫,集逋亡,民心稍安
(《元史·谭澄传》)[考生翻译][失分评析]“焚尸炉”是一个具有浓厚现代色彩的词汇,很容易令人联想到纳粹德国的惨无人道,这一现代化的设施在元代还未出现,况且原文是“修焚室”,何来“炉”之说
[参考答案](谭澄)赴任后,掩埋抛弃在外的将士遗骸,修缮好被烧毁的房屋,赈济饥贫的百姓,召集逃亡的民众,百姓才渐渐安定下来
[例2]赵壹,字元叔,汉阳西县人也
……(袁)逢则敛衽..下堂,执其手,延置上坐,因问西方事,大悦
(《后汉书·赵壹传》)[考生翻译][失分评析]上述译文在两个地方以现代眼光解析了原文:一是将“敛衽”解释为现代的“收紧衣服”,古人“敛衽”是“将衣襟夹于带间”,以示敬意,也可译为“整理衣襟”;二是“西方”也不等同于今天所说的“西方”,前文有交代,“赵壹……汉阳西县人也”,句中所说的“西方”即指“西县”
[参考答案]袁逢就将衣襟夹于带间走下堂来,拉着赵壹的手,请他坐在上位,于是问他西县的事,非常高兴
[总结]像上述这些古代专有名词、固定用语和特殊表达,由于其存在的文化背景、社会状态均已发生变化,今人极易以当代眼光视之
除此外,古今异义词如“孤(幼而丧父)”“妻子”“非常”“中国”“无论”“其实”“交通”等,