第3讲规避文言文翻译6大失分点——得满分有一种观点,高考文言文翻译不过是简单地“换个说法”,只要大意对就可以了,没必要细究。这种观点有失偏颇。文言文翻译是一个综合考查文言基础、语法知识、文化素养以及思辨能力的拉分题型,语句是否顺畅、句意是否贯通是直接影响翻译题得分高低的关键因素。要想让翻译题得高分、夺满分,应在平时的复习中注意以下六方面。一、“以今律古”不可取文化背景的古今差异是文言文翻译的一道藩篱,文言文翻译忌讳用现代思维看待古代文化,而应力图还原其本真的文化,避免失真,这对考生的文化修养提出了要求。[例1](谭澄)至则葬暴骸,修焚室..,赈饥贫,集逋亡,民心稍安。(《元史·谭澄传》)[考生翻译][失分评析]“焚尸炉”是一个具有浓厚现代色彩的词汇,很容易令人联想到纳粹德国的惨无人道,这一现代化的设施在元代还未出现,况且原文是“修焚室”,何来“炉”之说?[参考答案](谭澄)赴任后,掩埋抛弃在外的将士遗骸,修缮好被烧毁的房屋,赈济饥贫的百姓,召集逃亡的民众,百姓才渐渐安定下来。[例2]赵壹,字元叔,汉阳西县人也。……(袁)逢则敛衽..下堂,执其手,延置上坐,因问西方事,大悦。(《后汉书·赵壹传》)[考生翻译][失分评析]上述译文在两个地方以现代眼光解析了原文:一是将“敛衽”解释为现代的“收紧衣服”,古人“敛衽”是“将衣襟夹于带间”,以示敬意,也可译为“整理衣襟”;二是“西方”也不等同于今天所说的“西方”,前文有交代,“赵壹……汉阳西县人也”,句中所说的“西方”即指“西县”。[参考答案]袁逢就将衣襟夹于带间走下堂来,拉着赵壹的手,请他坐在上位,于是问他西县的事,非常高兴。[总结]像上述这些古代专有名词、固定用语和特殊表达,由于其存在的文化背景、社会状态均已发生变化,今人极易以当代眼光视之。除此外,古今异义词如“孤(幼而丧父)”“妻子”“非常”“中国”“无论”“其实”“交通”等,偏义复词如“便可白公姥..”“昼夜勤作息..”“死生..,昼夜事也”等,互文用法如“草行露宿”“将军百战死,壮士十年归”等,与现代汉语不同的句式和用法如倒装句、定语后置句等也极易以今律古。克服以今律古,关键要做到两点:一要有严谨的态度,碰到疑难不要想当然,要勤思考、勤翻书;二要打下扎实的基础,如果文言根基厚实,传统文化的浸润充分,以今律古的概率将大为降低。二、“表达失据”乱语意高考文言文翻译一般要求直译,直译应尽量尊重原文,“原声重现”,但并非抛弃变通,否则极易造成表达失据。情形(一):一味抱定字面意思“硬译”[例3](吴遵路)又广属郡常平仓储畜至二百万,以待.凶岁。(《宋史·列传第一百八十五·循吏》)[考生翻译][失分评析]“以待凶岁”的“待”字面意思确实是“等待”,但将“以待凶岁”译成“用来等待灾年”显然是不妥的,因为“等待灾年”的潜台词是“希望灾年到来”,这样于情于理都是说不通的。这里的“待”应酌情译为“防备”。[参考答案](吴遵路)又将本郡常平仓储备的粮食扩大到两百万石,用来防备灾年。[总结]译文时要根据具体的语言环境斟酌字句,该抠则抠,宜变则变。情形(二):不知句读而“串译”[例4]时宋庠、郑戬、叶清臣等皆宰相吕夷简所不悦。(《宋史》)[考生翻译][失分评析]显然,误译是将原文句读为“时宋庠、郑戬、叶清臣等皆宰相/吕夷简所不悦”,而正确句读是“时宋庠、郑戬、叶清臣等/皆宰相吕夷简所不悦”,误译将宰相一职安错了对象。[参考答案]当时宋庠、郑戬、叶清臣等人,都是宰相吕夷简所不喜欢的人。[总结]由此可见,正确句读是正确译文的先决条件,翻译时不妨心、口、手联动,平时应加强句读方面的训练。情形(三):不看结构而“横译”[例5](吴遵路)迁工部郎中,坐失按蕲州王蒙正故入部吏死罪,降知洪州。(《宋史·列传第一百八十五·循吏》)[考生翻译][失分评析]此句翻译的难点是“坐失按蕲州王蒙正故入部吏死罪”。“坐”,因、由于,介词。“故入”,故意重判或故意陷人于死罪。“坐”领起的内容是“蕲州王蒙正故入部吏死罪”,它们合起来作“失按(按,审察;失按即失察)”的原因状语,而误译明显没有理清原句结构,也...