修辞手法综合介绍一、相似或联系修辞格这类修辞格包括生动形象的simile;含而不露的metaphor;蕴含新意的metonymy、synecdoche和antonomasia;含蓄典雅的allusion;变无灵为有灵的personification;结构灵巧的transferredepithet;一语两意的pun;趣味盎然的parody。1.Simile(明喻)1)Iseealsothedull,drilled,docilebrutishmassesoftheHunsoldieryploddingonlikeaswarmofcrawlinglocusts.我还看到那些呆头呆脑、训练有素、既驯服听话又凶残野蛮的德国士兵像一群蝗虫般地向前蠕动着。作者把德国士兵比作一群给人类会带来灾难的蝗虫,因为二者有共同之处——传播毁灭。这一比喻形象地表明了作者对德国纳粹侵略军的无比仇恨和极端蔑视。2.Metaphor(隐喻)2)BythetimethetrialbeganonJuly10,ourtownof1500peoplehadtakenonacircusatmosphere.7月10日审判开始时,这个拥有1500人的小镇已呈现出一派看马戏般的热闹气氛。3)ButalthoughMalonehadwontheoratoricalduelwithBryan….虽然马伦在这场与布莱恩的唇枪舌战中大获全胜,??在以上两个例句里,喻体直接代替本体,本体和比喻词直接隐去。例句2借circusatmosphere比喻熙熙攘攘,热热闹闹,还有些乱哄哄的景象;例句3用oratoricalduel比喻法庭上的激烈辩论。3.Metonymy(转喻)4)GreenwichVillagesetthepatterns.格林威治村树立了榜样。格林威治村GreenwichVillage位于纽约市区。在华盛顿广场以西。第一次世界大战以后,一度是艺术家、作家、演员汇集的地方。这些人不满于当时美国的现实,用非传统的生活方式进行反抗。这里用这些人居住的地方代这些人,在英语里叫metonymy,即借事物的所在代事物本身。4.Synecdoche(提喻)5)Butneitherhisvanitynorhispurseisanyconcernofthedictionary’s.然而,词典既没有义务去满足他的虚荣心,也没有义务去关心他的钱包。6)Orwhatofthosesheetsandjetsofairthatarenowbeingused,inplaceofold-fashionedoakandhinges.还有那些现在已经开始用来代替老式的橡木折叶门,遮蔽出入口的布帘或喷气帘呢?例5用purse(钱包)代替money(钱);例6用原材料橡木oak和门的组成部分合页hinges代替门door,这样变换一种说法,使语言富有新鲜感、生动有力,使人印象深刻。5.Antonomasia(换喻/换称)7)FordCo.nowofferedbuyersofitsContinentalMarkanoptioncalled“milestoempty”.福特汽车公司现在已经可以向购买该公司所产大陆牌V型(轿车)的用户提供一种叫“燃料里程计量器”的东西。8)DriversofGeneralMotors’1978CadillacSevilleareabletopunchabuttonandfindoutthemilesyettogotoapresetdestinationandtheestimatedarrivaltime.驾驶通用汽车公司1978年产的卡迪拉克牌塞维利亚型(轿车)的司机也享有类似的便利:只要按一个按钮,就能知道离预定的某个目的地上有多少历程以及预计到达目的地的时间。作者用专有名词代替普通名词,即用产品商标例7ContinentalMarkVs和例8CadillacSeville代替产品car,具体形象,富有新意。6.Allusion(典故)9)Iaskedwhetherforhim,thearchanti-Communist,thiswasnotbowingdownintheHouseofRimmon.我当时问他,对于他这个头号反共大将来说.这种态度是否意味着改变自己的政治立场。bowdownintheHouseofRimmon出自《圣经·旧约》中《列王纪下》5:15—18,原意为“拜倒在伪神Rimmon脚下”,常用来喻指“拜倒在金钱脚下”,在此用来暗指“丘吉尔一贯反对共产主义,这样做是否改变了他以前的立场、观点或态度”。7.Personification(拟人)l0)Bitternessfedonthemanwhomadetheworldlaugh.这位曾让全世界开怀大笑的人自己却饱尝了人世的辛酸。作者用bitterness做主语与谓语动词feedon搭配,使读者联想到苦难像人一样养育了马克·吐温,更加突出了他命运的多舛和一生的坎坷。11)Amomentlater,thehurricane,inonemightyswipe,liftedtheentireroofoffthehouseandskimmedit40feetthroughtheair.不一会儿,一阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向40英尺以外。作者把飓风掠过比喻成像人举起沉重的物体然后抛到空中,飓风被赋予了人的动作,读起来使人感到生动、形象,富有...