《祖国土》 阿赫玛托娃 导语 对祖国拳拳的赤子之心,应该是超越 国界和民族的,是中外文学史上永恒的主题
让我们把目光投向祖国北面的另一个国度,那里有皑皑冰雪和无边白桦林、空中飘荡着忧郁悲怆的旋律,那里比任何地方更能够对这一永恒的主题作出诠释
那里有一位女诗人,阿赫玛托娃,她被誉为俄罗斯诗歌天空的月亮
但月光柔美恬静的色调并不属于她的命运
她一生坎坷,晚年方才云开月霁,但在她的诗中却听不到自怨自怜,响遏青云的依然是从苦难中升华出来的对祖国的挚爱:“不,既不是异国他乡的天空下,也不是在他人的卵翼之下,在我人民蒙受不幸的地方,我与我的人民同在
” 作者介绍 阿赫玛托娃( 1889——1966 ),是二十世纪屈指可数的苏联杰出的女诗人之一
联合国教科文组织曾把她的百年华诞之年定为阿赫玛托娃年
以纪念这位“把人带进一个美好世界”的“诗歌语言的光辉大师”
有人称普希金为俄罗斯诗歌的“太阳”,也有人把阿赫玛托娃比作俄罗斯诗歌的“月亮”
然而她在苏联时期几经磨难,是“大清洗”运动的见证人和受害者
因其诗歌的非革命性,被苏共领导人斥为“混合着污秽和祷告的荡妇和修女”
婚姻几离几散,前夫无辜因“反革命叛乱罪”被枪决,儿子两度入狱,女诗人因前夫几乎终身受株连,后来在文坛上屡遭批判,作品被禁止发表
她的创作活动跨二十世纪前半个世纪,诗风明显分为前后两个时期:早期,作品纯真、明朗、简洁,代表作有《黄昏》、《念珠》、《群飞的白鸟》等;后期,诗境大开,风格和题材呈丰富多样性,代表作有《安魂曲》、《没有主角的长诗》等
诗中对历史隐约旋律的敏感性和对千千万万人苦难的同情心,使她当之无愧地跻身第一流诗人的境界
整体感知 这是一首十四行诗,它的前面八行一般是陈述,接下来的四行是答案,最后两行内容转折,点明了对俄罗斯土地挚爱终身的主题
关于英语十四行诗: 英语十四行诗又称莎士比亚体的十四行诗,由三节四行诗