电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

翻译理论与技巧试题集及答案VIP免费

翻译理论与技巧试题集及答案_第1页
1/12
翻译理论与技巧试题集及答案_第2页
2/12
翻译理论与技巧试题集及答案_第3页
3/12
①②③翻译理论与技巧(A)试题集及答案(红色为自己所出题)一 Fillintheblanks.1. Accordingtosociosemiotictheories,meaningconsistsofthreeaspects:,and.2. Asfarascommunicativefunctionisconcerned,Englishsentencescanbeclassifiedintofourtypes:,,and.3. ProfessorXuYuanzhongeverproposedthatliterarytranslationshouldconformtotheprincipleof“,and乃4. Thebasicproceduresoftranslationaremadeupofthreesteps:,and.5. PeterNewmarkdividedthefunctionoflanguageintosixkinds,amongwhichthemostimportantfourfunctionsare,,and.6. “Literaltranslation”isbasedonIanguage-orientedprinciple,while“liberaltranslation”isbasedon-language-orientedprinciple.7. Translatorsoftenabideby-orientedprinciplewhentheytranslateliteraryworks8. Whenweseethesun,weoftenthinkofhope.It'sthemeaningofthesunweinfactthinkof.9. YanFu'sstandardforgoodtranslationis,and.10. AccordingtoPeterNewmark,theexpression“Howdoyoudo”performsfunction.11. Weshouldanalyze,andbeforewereallyputsomethingintothetargetlanguage.12. Accordingtothestructure,Englishsentencescanbeclassifiedintosentences,sentences,sentencesandsentences.13. ThethreeprinciplesfortranslationadvocatedbyAlexanderFraserTytlerare:14. Thesentence“Theearthgoesaroundthesun”performsthefunctionoflanguage.15. Whenwehearsomebodyspeaksungrammatically,weknowthatheisnotwell-educated.Herethelanguagecarriesthemeaning.16. Accordingtothedifferentsignsthattranslationdealswith,translationcanbeclassifiedinto,,.17. Translationcanberegardedasa,aora.18. Accordingtodifferenttopics,translationcanbeclassifiedintotranslation,translationandtranslation.二 TranslatingthefollowingsentencesintoChinese.1Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealths.2Thecraftyenemywasreadytolaunchanewattackwhileholdingouttheolivebranch.3Herdarkeyesmadelittlereflectedstars.Shewaslookingathimasshewasalwayslookingathimwhenheawakened.4Thepicturesthatlingerinhismind,calledupinamomentbysuchsensationsasthesmellofrosesorofnew-mownhay,areofasimplernature.5It'snoteasytobecomeamemberoft...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

翻译理论与技巧试题集及答案

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部