①②③翻译理论与技巧(A)试题集及答案(红色为自己所出题)一 Fillintheblanks.1. Accordingtosociosemiotictheories,meaningconsistsofthreeaspects:,and.2. Asfarascommunicativefunctionisconcerned,Englishsentencescanbeclassifiedintofourtypes:,,and.3. ProfessorXuYuanzhongeverproposedthatliterarytranslationshouldconformtotheprincipleof“,and乃4. Thebasicproceduresoftranslationaremadeupofthreesteps:,and.5. PeterNewmarkdividedthefunctionoflanguageintosixkinds,amongwhichthemostimportantfourfunctionsare,,and.6. “Literaltranslation”isbasedonIanguage-orientedprinciple,while“liberaltranslation”isbasedon-language-orientedprinciple.7. Translatorsoftenabideby-orientedprinciplewhentheytranslateliteraryworks8. Whenweseethesun,weoftenthinkofhope.It'sthemeaningofthesunweinfactthinkof.9. YanFu'sstandardforgoodtranslationis,and.10. AccordingtoPeterNewmark,theexpression“Howdoyoudo”performsfunction.11. Weshouldanalyze,andbeforewereallyputsomethingintothetargetlanguage.12. Accordingtothestructure,Englishsentencescanbeclassifiedintosentences,sentences,sentencesandsentences.13. ThethreeprinciplesfortranslationadvocatedbyAlexanderFraserTytlerare:14. Thesentence“Theearthgoesaroundthesun”performsthefunctionoflanguage.15. Whenwehearsomebodyspeaksungrammatically,weknowthatheisnotwell-educated.Herethelanguagecarriesthemeaning.16. Accordingtothedifferentsignsthattranslationdealswith,translationcanbeclassifiedinto,,.17. Translationcanberegardedasa,aora.18. Accordingtodifferenttopics,translationcanbeclassifiedintotranslation,translationandtranslation.二 TranslatingthefollowingsentencesintoChinese.1Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealths.2Thecraftyenemywasreadytolaunchanewattackwhileholdingouttheolivebranch.3Herdarkeyesmadelittlereflectedstars.Shewaslookingathimasshewasalwayslookingathimwhenheawakened.4Thepicturesthatlingerinhismind,calledupinamomentbysuchsensationsasthesmellofrosesorofnew-mownhay,areofasimplernature.5It'snoteasytobecomeamemberoft...