冷静审慎玉汝于成文言文翻译 一、考点分析 • 文言文翻译时可能考到的知识点有:一是重要实词和虚词的含义;二是一些文言句式(宾前、定后)的理解;三是能补足省略句的成分(主、宾和介词“于”)并能准确翻译;四是掌握一些常见的固定结构,如“得无……乎”、“无乃……欤”等
• 例如:宁惟我无情,此矢尤无情
• 考的就是固定结构“宁惟”,翻译成“哪里只是”或“岂只”,另一给分点是“尤”,要翻译成“更加”二、相关对策 • (一)一个“杜绝”
• 杜绝一旦遇到题目,就开始翻译“大意”
在高考评卷中,只翻译大意的答案可能一分也拿不到
• 做题前应该先“采点”,后将这些得分点“踩准”• 如 2003 年全国卷第 16 题“裴矩遂能廷折,不肯面从
”就要求考生重点翻译出“廷”和“面”这两个字的意义,只要考生明白这两个字是必判的得分点然后稍加思考后判断出它们都是名词作状语,这个题目便可迎刃而解;若注意不到这点,答案就可能贻笑大方了
• 再如模拟题翻译• 吾恨不尸汝辈归见天子• 此题为 3 分题,必定有三个给分点,“采点”后应明确“恨”、“尸”、“归见”为给分点
• 稍加思索后判断它们依次翻译为“遗憾”、“使…变成尸体(杀死…)”、“回去见”
• (二)两个句式
• 文言文翻译中常考倒装句式和省略句式
• ( 1 )对于倒装句式,原则上先找出该句的谓语动词,并围绕之作语法分析
(即找出主、宾、定、状、补)这样一般能准确看出宾语前置、定语后置、谓语前置和介宾结构后置
• ( 2 )对于省略句式,应知道高考常考的是省略主语、宾语和介词“于”
考生须先将之补足,然后依照常规句子形式进行翻译并将补足的部分译出后用括号标示即可
如 2002 年全国卷第 16 题“及死之日,天下知与不知,皆为尽哀
”只要先对该句作语法分析,得知其省略了主语“广”和宾语“之”(也就是“广”),并将之补足后翻译