1 1 法律文本翻译原则指导下《服务协议》的翻译案例分析根据上面提到的法律文本翻译原则,译者需遵循准确性、简洁性等原则,进行包括商务合同在内的法律文本的翻译
本文将从词汇、句子方面分析这些原则在本翻译材料中的应用
1 词汇的翻译法律文本用词极其谨慎,行文非常正式、复杂、保守,广泛使用古体词、法律术语,有极其复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种神圣、庄严的文体
(谭卫国,蔡龙权, 2008:63)法律文本翻译实践中词汇的选择绝不仅是从词典上找对应词而已,而需要根据英文法律合同语言的特点选择合适的词汇, 并在忠实原文的基础上将其意思准确地表达出来, 以期达到翻译目的
服务合同的翻译也属于法律文本的翻译,因此,在翻译过程中要遵循准确原贝IJ,要求译文尽可能地忠实原文,实现语际连贯
(张长明,仲伟合 ,2005:44-48)准确原则是进行合同翻译时最重要的原则, 要求不折不扣地译出原作者的每一个写作意图
准确性原则要求翻译法律文件应当表达清楚具体,主语不同语言之间在表达上的差异,绝对避免因使用错误的词语而失去准确性,从而产生不同的法律后果
规范性原则认为,合同用词必须规范、正式,不能口语化,且专业性强、准确严谨
所以在处理词汇翻译时,译者坚持准确性原则、规范性原则
1 英文古体词汇的使用信息对等要求译者准确地用目的语传达源语信息
商务合同属于2 2 法律文体,其结构严谨,用词正式规范、逻辑严谨
根据其翻译要求,多使用正式的词汇,力求严谨精确,以忠实原文意思
因此,在商务合同英译中,经常使用古体词汇以体现其语言的严谨性、准确性
例 1:定义
除非本协议中另有规定, 否则本协议中的名词含义定义如下:“协议”是指本服务协议,包括本协议的附录、附表及附件,及对其不时的修订、修改或放弃
Definitions
Unless otherwise defined herein