英汉动词的差异表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词(verb)。英汉对动词的概括意义是一样的。动词是最复杂的一种词类,也是最活跃的一种词类。英语的动词又比汉语的动词复杂。本节重点放在分析英汉动词的主要差别。由于篇幅所限,也只能提纲挈领地说明一下。(一) 现代汉语以动词占优势,也就是说,在现代汉语中,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”。动词连用是现代汉语句法显著特征之一。英语每个句子中只能使用一个定式动词(finiteverb),唯一例外型式是并列句动词谓语。所以汉语动词翻成英语时,有时只需要用一个动词,其他动词被转换成英语的名词、介词、非谓语动词或其他词类。例如:我忘了带钥匙。Iforgotmykey.我倒了一杯茶给他喝。Iofferedhimacupoftea.他拿着枪,绕着屋子巡走。Hewalkedaroundthehousewithagun.toliveahappylife 生活很幸福他跳起来,连忙跑到浴室的镜子前,拿掉了毛巾,细看他面颊上的伤口。Hejumpedupandhastenedtothemirrorinthebathroom,takingawaythetoweltoexaminethecutuponhischeek.大量的动词涌现在汉语句中,会不会引起动词臃肿和混乱呢?答案是不会。因为汉语动词没有曲折的形态变化,形态十分稳定,使用时不受形态上的限制,比较方便。此外,每个动词都代表着一个动作。在一个具体情况下,都有动作发生的所在时间,因此几个动作的发生,必定有先有后,或同时。试看《药》中的一段。华大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向屋里去了。(二)英语动词有及物动词(transitiveverb)和不及物动词(intransitiveverb)之分。汉语动词多数都是及物的,只有极少数是不及物的。因此,在翻译时就会出现交错的现象。为了防止混淆,必须注意下面几点:1.有些动词英语是及物的,汉语却是不及物的。toserveone'scountry 为国服务toworkoneselftoohard使自 G.r-作过度辛苦Theyhaveapproved2.有些动词英语是不及物的,汉语却是及物的。Theyarewaitingforthebus.他们在等公共汽车。HearrivedatBeijing.他到了北京。Theywillcallonyoutomorrow.他们明天探访你。3.英语有些及物动词变成不及物动词时,意义要起变化。及物不及物Iknowhim.Iknowofhim.我认识他。我了解他的为人。Sheheardtheshots.Shehasneverheardaboutit.她听见枪声。她从未听说此事。Theyhavenotapprovedofthe他们已经批准了...