下载后可任意编辑一些外贸合同用词用语方面一、力求严谨,明白无误: · The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;· This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.本合同只能根据双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;· All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.ABC 公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。二、多用主动语态,少用被动语态: · Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;· Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商; 三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项: · Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:当有下列事件之一发生,被许可人提前 90 天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:1. Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;2. The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and第二条规定的专利未在签约后 30 天之内发布;3. Licensor fails to perform its obligations under this Contract.许可人未能履行其合同义务。四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少: · This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。· This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)本条款...