Trados 翻 译 简 要 流 程 两 三 年 前 在 与 翻 译 公 司 的 接 触 中 , 了 解 并 学 会 简 单 使 用 Trados 翻 译 软 件 。 今 天 看到 一 帖 子 , 觉 得 其 中 有 些 内 容 对 初 学 者 来 说 还 是 比 较 实 用 的 , 就 摘 录 下 来 。 想 要 学习 使 用 此 软 件 的 可 以 泛 读 一 下 , 至 少 某 些 心 得 总 结 还 是 可 以 借 鉴 , 如 文 中 说“ MultiTerm 事 实 上 对 Freelancer 来 说 不 是 甚 有 用 的 工 具 。 ” 我 觉 得 也 是 。 Trados 翻 译 简 要 流 程 1. 分 析 稿 件 1-1 稿 件 类 型 分 析 说 起 稿 件 的 类 型 千 百 种 , 但 是 目 前 遇 到 的 不 外 乎 以 下 几 种 原 始 格 式 : 1. Word/RTF 檔 2. PDF 檔 3. 白 纸 档 (咳 , 也 就 是 只 给 原 文 Hardcopy 的 意 思 ) 4. HTML/XML 檔 5. 传 说 中 的 PageMaker 与 FrameMaker 檔 (等 有 资 本 买 Trados 整 个 solution 后看 有 没 有 公 司 要 给 case 吧 ) 这 整 个 Stage 是 我 自 己 定 义的 , 任何Trados 或是 其 它翻 译 软 件 的 文 件 里都没 有 提到 。 为什么要 提这 个 ?由经验上 我 知道进入很多个 领域时,首要 之务就 是 先做功课。先做功课可 以 在 几 个 小时内 就 让你掌握状况, 具 备基本 know-how 跟sense, 是 很有用 的 投资 。 做功课的 方法也 很重要 ,不 过基本 上 就 要 看 你求学 时搜寻数据的 方式 了 。印象中 大学 时有 门课「作业研究」, 提供一 些 信息领域研究与 分 析 的 理论跟简 介,不 过很多东西都是 自 己 出社会 后 逐渐由经验得 来 的 。 此 时推荐的 工 具 有 google 跟各原 厂或产品的 相关中 英文 网页。 真的 不 行的 时候直接 找产品的 HELP 或bbs 也 可以 。 这 个 阶段有 几 个 重要 目 的 : 有 多少 既有 东西能重复使 用 ? 有 多少 参考数据能使 用 ? 有 多少 东西是 能力所及/不 及的 ? 成本 因素上 是 否要 接 单 ? 1-2 字数计算与 工 时估算 说 到 算字数,应该是 爬格 子 的 ...