下载后可任意编辑商务合同英语词汇特征浅析 【摘要】商务合同规定贸易双方的权利和义务,是具有法律效力的一种契约性文件,对用词也有严格特别的要求,主要体现在专业正式、准确严谨和简洁明了三个方面。【关键词】商务合同;词汇;专业;正式;严谨 在世界经济全球化和一体化的今日.国际商务活动日益频繁。贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务.具有法律效力的文件一国际商务合同的重要性也越来越突出。作为一种契约性文件.商务合同有很强的法律兼容性.对用词也有严格特别的要求.主要体现在专业正式 准确严谨和简洁明了三个方面。一, 专业正式性据英国语言学家 Leech 对英语词义的分类.专业术语 书面语 古语词 外来词都是“具有正式含义风格的词汇“。1.专业术语专业术语是用来确切表达科学概念的词.要求单义性.排斥多义性和歧义性.不但意义精确.而且具有国际通用性。商务合同英语中商务专业术语和法律专业术语俯拾皆是。(1)商务专业术语对外经贸合同中.国际贸易及国际投资领域的专业词汇常常出现。例如. policy(保险单).negotiable(可转让的).liability(责任、义务).right of recourse(追索权).factoring(保理)等。无疑.这些专业术语可避开冗长的解释.简化交易过程.提高工作效率。需要注意的是合同英语中有不少普通词汇用作专业词汇.对此应从专业角度来明确含义.否则会导致合同意思模糊不清。例如.dirty of Bill of Lading(不结提单)和 flat price(统一价格)很容易误解为“不洁提单“和“平价“。(2)法律专业术语作为具有法律效力的契约性文件.合同中也使用了较多的法律专业的术语。法律术语有狭下载后可任意编辑义与广义之分。狭义的法律术语如 action(诉讼).final(终局裁决)等.不以大众是否理解或接受为转移.是商务合同语言准确表达的保障.是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋子特定法律意义的常用词语.这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性.因此要格外留意。如.” The contract is concluded in case of acceptance of the offer”很容易译为“提议一旦接受.合同随即订立。” 而实际上.“acceptance“与”offer”是合同法中两个重要的法律术语 其法律规范的译文分别为 承诺“、“要约“ 前者是指受要约人对要约内容表同意.而后者则指一方希望与另一方订立合同。2 外来词和古体词外来词...