1 / 2 高考文言文翻译练习一、翻译的原则:直译为主,意译为辅1、直译:字字落实一屠晚归,担 中肉尽,止有剩骨一个屠户晚上回家,担子里的肉没有了,只有剩下的骨头
李由此以武 名,遨游南北,罔有其 对
李超从此凭武技闻名,走遍南北,没有他的对手
2、意译如: “衡下车,治威严” ,“视事三年,上书乞骸骨
”(《张衡传》)直译:“张衡走下车子,就树立威信”,“视察事情三年之后,就给朝廷写信乞求赐还自己的身体
”意译:“张衡到任,就树立威信”,“任职三年之后,就给朝廷写信请求退休
”下面几种情形需要意译:⑴使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法时,要意译
侠曰:“以口腹役人,吾所不为也
”“口腹”是借代,代指“饮食”,翻译的时候就应该意译
⑵为了渲染、铺陈某种情况而故意用繁笔时,要意译
“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心
”(《过秦论》)“席卷”“包举”“囊括”“并吞”意义相同, “天下”“宇内”“四海”“八荒”意义相同,是为了渲染铺陈,因此必须意译作:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心
”二、翻译的方法:释、留、去、替、补、调1、释:尽量把原文中的单音词翻译成能够解释的现代汉语双音词
如:众相顾,迄无应者
——大家互相看着,最终没有应战的人
当然,由于通假字、一词多义、词类活用、用法多样的虚词的存在,我们在翻译文言文时,还必须根据具体的语言环境,正确判断
2、留:国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等不用翻译
如:吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践
如:御史大夫猝遽不能详知3、去:只有语法意义而无实际意义的词应去删去
如:发语词、音节助词、主谓之间的虚词等
如:项籍 之解而东,高帝亦欲罢兵归国
4、替:古今异义的地方须替换
如:楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子 穷困负薪而食,不足为也
如: 学者 当至于是而止尔
5、补:省略的地方应该补出来