旅游指南翻译的“主题信息突出”策略原则第四讲:旅游指南翻译的“主题信息突出”策略原则1. 教学目的与要求 :本讲座旨在通过比较分析让学生认识到对外宣传翻不宜按照中文文本的措辞行文亦步亦趋,避免译文累赘繁复、语句冗长,造成中式英语;并且通过解析,帮助学生认识中文宣传文本自身的语言特征以及英语读者信息需求;要求学生在翻译过实践中注意考虑英语民族语言文化和认知思维特征及其对英语文字运用与行文的接受心理;其次要求学生在中译英的翻译实践中一定要仔细查阅英-英词典,以便掌握英语词语概念的语义结构特征。2.教学内容 : 旅游指南中译英翻3.教学重点 : 信息性质辨析及其在译介中价值度4.教学方法 :解析法、归纳法、推论法;提问与讨论5.教学材料:《香港旅游锦囊》(Visitor’s Kit)6.参考文献:[1] 何志范,旅游标语英译的可接受性[J].《中国翻译》,1994(4)。[2] 金惠康,贵州旅游英译(英汉双语版)体会[J]. 《中国科技翻译》,1998(2)。[3] 金惠康,贵州旅游英译——吃在贵州[J].《中国科技翻译》,2000(2)。[4] 金惠康,广东旅游翻译探讨[J].上海科技翻译, 2003(2)。[6] 刘建刚,旅游资料汉译英典型错误分析[J]. 《中国科技翻译》,2001(3)。[7] 姚宝荣,韩琪,旅游资料英译浅谈[J].《中国翻译》,1998(5)。[8] 张宁,旅游资料翻译中的文化思考[J].《中国翻译》,2000(5)。[9] 《中国翻译》[10]《中国翻译》[11]《上海科技翻译》教学过程与步骤:Part I: 概述旅游业是 21 世纪朝阳产业, 已成为推动我国经济发展的重要支柱产业之一,各地政府和部门不断投入巨资打造或推出新的旅游项目,以拓展更大的旅游发展空间。我国旅游对外宣传方面翻译日益显得重要。旅游指南翻译属于对外宣传范畴,其目的是吸引更多海外游客,译介上强调可读性,以求信息接受的最大社会效应性,但又有其特殊性。本讲座旨在从旅游指南的主题信息性质与分类、文字资料信息性质的分类与定性概括以及主题信息突出策略原则的运用三方面作一阐释。1.旅游指南的主题信息性质与分类1.1旅游产业发展的主题化特征在旅游产业发展趋势中,游客们越来越追求特色鲜明的旅游项目或活动。我国 旅 游 业 为 吸 引 更 多 海 内 外 游 客 , 其 开 发 设 计 和 宣 传 也 越 来 越 主 题 化( theme-oriented ) ,即所谓“特色游”(feature tour ),以满足不同层次和不同兴趣的游...