比拟文学绪论髀识1、三大学派各自研究方法〔图表〕法国学派:影响研究 美国学派:平行研究中国学派:跨文明研究 P202、三大学派理论体系可比性的侧重点:法国〔同源性〕美国〔类同性〕中国〔异质性〕P203、比拟文学跨越性研究范围:跨国研究、跨学科研究、跨文明研究4、第一个全面系统阐述法国学派的理论代表一梵
第根;最早提出世界文学概念的学者一歌德;最早给比拟文学下定义的学者一波斯奈特;美国学派向法国学派发起“挑战〞的代表学者一韦勒克第一章5、流传学研究的是文学关系,特征是实证性,熟悉论根底是实证主义6、焦点式影响、辐射式影响、交叉式影响、循环式影响 69-737、从影响方式来看,渊源学的研究方式包括:对“印象〞渊源进行的研究、对口传渊源的研究、 对笔述渊源的研究
8、媒介学研究中最重要的一种媒介…文字资料媒介〔1
个体媒介 2
团体媒介 3
文字资料媒介〕 依媒介学研究范畴:媒介学的研究范围包括一国作品输入另一国之方式,作品流传的中介等
第二章9、文化过滤的含义包括〔1〕接受者的文化构成
〔2〕接受过程中的主体性与选择性
〔3〕接受者对影响的反作用
制约文学交流的因素:1〕现实语境、传统文化因素对文学影响的文化过滤
2〕语言差异 对文学影响的“文化过滤〞
3〕接受者文化心理结构对外来文学的“文化过滤〞
引起文学变异的第一大要素:文化过滤文学传播中最初始直接的文化过滤
10、译介学研究译文本的最终目的:研究译的叛逆背后的文化因素译介学研究范畴:译理论研究、译文本研究、译文学史研究译介学与传统译学的根本区别
译研究不仅积极肯定译中的“创造性叛逆〞,更进而提出译对原文的“不忠〞是 绝对的、必然的,而且这种“叛逆〞与“不忠〞往往携带着重要的文化意义
因此,译研 究不再将译的准确性作为自己要关注的问题,不再以忠实为标准对译本进行价值判断,不 再将指导译实践、确立译标准作为自己的任务,不再