下载后可任意编辑《朗文语言教学及应用语言学辞典》某些误译《朗文语言教学及应用语言学辞典》某些误译 摘 要:《朗文语言教学及应用语言学辞典》是一本重要的应用语言学工具书
本文从译名约定俗成、译名不统一、译名不对应等几个方面分析了该辞典中部分术语的误译,并根据现有翻译讨论的基本原则,参照通行翻译,对误译提供了较为合适的译名
关键词:《朗文语言教学及应用语言学辞典》;术语;误译 一、引言 由 Jack C
Richards、John Platt 和 Heidi Platt 共同编写、英国朗文公司 出 版 的 Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics[1]是一本重要的应用语言学工具书
该书初版于 1985 年,1992 年出版了第二版,20XX 年出版了第三版,20XX 年出版了第四版
外语教学与讨论出版社于 20XX 年引进了第二版,由管燕红翻译,出版了英汉双解本(以下简称《辞典》),并同时出版了英语版
《辞典》在国内发行量很大,笔者手中的版本是 20XX 年 6 月第三次印刷的,数量就已经达到一万四千册
出版这样一本英汉双解专业术语辞典具有重要意义
它不但可以帮助语言初学者尽快掌握相关内容,而且有利于语言学讨论的进展
术语译名统一和准确问题在科学讨论中的作用自不待言,然而,我们在使用《辞典》过程中,发现有些术语的汉译有待商榷,有些甚至有明显的误译(按,若无特别说明,下文括号中的页码专指《辞典》中相应的页码)
二、《辞典》误译举隅 (一)约定俗成译名 尽管有些语言学术语的译名长期没有得到统一,但有些在使用过程中逐渐取得了“约定俗成”的地位
对于这些术语,宜采纳统一的译名
这样既可减少混乱,又可帮助初学者尽快掌握相关知识
对讨论对象的“定义”是任何讨论的第一步
《辞典》中的 operat