下载后可任意编辑《朗文语言教学及应用语言学辞典》某些误译《朗文语言教学及应用语言学辞典》某些误译 摘 要:《朗文语言教学及应用语言学辞典》是一本重要的应用语言学工具书。本文从译名约定俗成、译名不统一、译名不对应等几个方面分析了该辞典中部分术语的误译,并根据现有翻译讨论的基本原则,参照通行翻译,对误译提供了较为合适的译名。 关键词:《朗文语言教学及应用语言学辞典》;术语;误译 一、引言 由 Jack C. Richards、John Platt 和 Heidi Platt 共同编写、英国朗文公司 出 版 的 Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics[1]是一本重要的应用语言学工具书。该书初版于 1985 年,1992 年出版了第二版,20XX 年出版了第三版,20XX 年出版了第四版。外语教学与讨论出版社于 20XX 年引进了第二版,由管燕红翻译,出版了英汉双解本(以下简称《辞典》),并同时出版了英语版。《辞典》在国内发行量很大,笔者手中的版本是 20XX 年 6 月第三次印刷的,数量就已经达到一万四千册。出版这样一本英汉双解专业术语辞典具有重要意义。它不但可以帮助语言初学者尽快掌握相关内容,而且有利于语言学讨论的进展。 术语译名统一和准确问题在科学讨论中的作用自不待言,然而,我们在使用《辞典》过程中,发现有些术语的汉译有待商榷,有些甚至有明显的误译(按,若无特别说明,下文括号中的页码专指《辞典》中相应的页码)。 二、《辞典》误译举隅 (一)约定俗成译名 尽管有些语言学术语的译名长期没有得到统一,但有些在使用过程中逐渐取得了“约定俗成”的地位。对于这些术语,宜采纳统一的译名。这样既可减少混乱,又可帮助初学者尽快掌握相关知识。 对讨论对象的“定义”是任何讨论的第一步。《辞典》中的 operational definition 和 operating system 两个相关分别译成了“具体化定义”(P. 1下载后可任意编辑323)和“作业系统”(P. 322)均不妥当,宜分别译成“操作性定义”和“操作系统”。 adjacency principle 是转换生成语法中的一个重要概念,一般译成“邻近或毗邻原则”,但《辞典》译成“邻近原理,[毗邻原理]”(P. 9)。毕竟,“原则”不同于“原理”。事实上,辞典中其它一些相关术语如 binding principle 在《辞典》中译成了“约束原则”(P. 47)。 cognitive style 译成“认知类型,[认知方式]”(P.75),但在认知语言学和应用语言学...