下载后可任意编辑从目的论的角度探讨电视节目名称翻译从目的论的角度探讨电视节目名称翻译 [摘要]电视节目名称的好坏对节目信息传播的效果至关重要,并且直接影响节目的收视率。电视节目名称的英译对于扩大节目影响也非常必要。传统的翻译理论很难适合于这种新型的翻译类别,而在德国功能主义翻译论的核心——目的论的指导下,能够探讨出一些电视节目名称的翻译原则和翻译方法。 [关键词]电视节目名称翻译目的论 一、引言 当前,电视节目不计其数。当观众手拿遥控器在众多的频道间迅速转台的过程中,目光会锁定在哪个电视节目上,节目名称就成了一个主要的筛选依据。所以要快速建立栏目品牌,提高节目收视率,就必须有个好的名称。电视节目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,是名片,是通行证。很多电视节目名称,尤其是中央电视台的一些节目名都起得很绝妙经典。深化人心,而且很多电视节目名都伴有一个英文译名。将电视节目名译为外文是电视台对外宣传的一个手段。是扩大影响,提升栏目形象,提高收视率的一个途径。 电视节目名言简意赅,很少涉及语法,几乎无关句型,但信息量大,反映了节目的主旨和特点,且用词十分灵活,艺术性较强。它和普通的文本差别很大,传统的翻译理论,如等值论,“信达雅”等就很难适应于这类名称的翻译。所以,对于这么一种新型的翻译类别,我们就需要另辟蹊径来讨论它的翻译原则和方法。传统翻译理论对译文的功能、接受者、交际情景、交际媒介等因素重视不够,而这些因素对翻译质量却起着举足轻重的作用。在这方面,德国功能派翻译理论为我们提供了很好的视角。下面就简要介绍一下德国功能翻译理论,并据此理论来分析节目名称的翻译。 二、关于德国功能翻译理论 德国功能翻译论的核心是由汉斯·威密尔所提出的“目的论”:一种把目的观念运用于翻译的理论。威密尔将翻译定义为“一种有目的的活动”,并在此基础上提出了自己的翻译原则。他认为决定翻译过程的最主要的因素就是翻1下载后可任意编辑译行为所要达到的目的。翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法(Jeremy 20XX:79)。目的原则是总体性原则,任何翻译过程都必须遵守。而评价一个译文是否成功,则看它是否成功达到其预期目的,实现了它所预期的功能,而不再以对等概念作为评判标准。 目的论的重要意义在于它突破了西方翻译讨论注重原文/作者、译文/译者等二元关系,忽视译文社会效果和功能的理论框架。在目的论中,原文被降到了...