下载后可任意编辑会议翻译的安排 可能有的人认为翻译只是传声筒,是一个工具,所以会议翻译的安排就如同其他道具那样很简单,只要“采购”就可以了
其实,翻译是工具不假,但翻译是个特别的工具,是担负思想传递的具有思维方式的人(有时候还是会谈僵局的润滑剂或者缓冲剂)
所以翻译,特别是临时聘请的翻译值得仔细对待
很多所谓翻译不是通才(换言之,除翻译者本身已经掌握的知识外,可能对其他领域的连概念都没有),而会议涉及的专业术语往往很多,而且通常是很生僻的单词或者组合词,因此提前沟通十分必要
再者,应当告诉翻译发言者通常的语速,有条件的可以把以往的映像资料交给翻译,让其熟悉一下,并告诉翻译本次会议大致的研讨或者涉及的内容
当然为了商业秘密不外泄,对翻译必要的约束是应该的——通常以书面形式约定在多长时间内接触机密的翻译不得对外界透露,在此期间内雇用方有权要求翻译保密,并有权要求翻译赔偿由于泄密而带来的损失
几年来,我们承办过各种国际、国内的大、中、小型会议,并受到会议主办方的一致好评
其中会议翻译是非常重要一环,依据会议的需求我们会为您提供最为专业的翻译服务,包括会议口译服务和会议资料笔译服务
会议口译(conferenceinterpreting)是一种为跨语言、跨文化沟通服务的专门职业,处于各种口译的专业高端
会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式
交替传译(consecutiveinterpreting)-口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记
当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样
会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容
同声传译(simultaneousinterpreting)-口译员利用专门的