下载后可任意编辑关于符号学与文学翻译讨论关于符号学与文学翻译讨论 张丽莉 摘要:符号学,主要是讨论意义的一种学问。长久以来,很多语言专家、学者都对符号学进行了相关的阐释。皮尔士根据符号之间的关系把符号分为类象类符号、指示类符号与抽象类符号,而无论从属于哪一类符号,都是由解释者、符号与符号的载体所构成,而翻译就是一种阐释符号的行为。语言文学博大精深,文学翻译能够翻译出语言的真实意义,需要依靠对符号的解构,探究符号学在文学翻译中的有效应用。 关键词:符号学; 文学翻译; 有效运用 长久以来,在不同的文化背景下对世界文学作品进行深度讨论离不开优秀的文学翻译。在进行文学翻译的过程中会涉及翻译学与文学的相关理论与知识,其中包括多元化的系统性理论、接受性理论、话语性理论等。在一定程度上,这些理论都与符号学有着密切的联系。我们需要讨论符号学的概念和意义,以期更好的辅助文学翻译。 一、符号学在文学翻译中的具体应用讨论 (一)文学翻译中符号学的指称意义 符号学的指称意义,主要是对语言符号所描述的事物、性质、现象及行为的所指。以前,符号是一种对事物进行指代的工具,例如红灯停,绿灯行; 鸽子象征和平,玫瑰象征爱情。符号学奠基人索绪尔认为“我们可以设想有一门讨论社会中符号生命的科学; 它将是社会心理学的一部分。符号学将表明符号有什么构成,符号受什么规律支配。法国符号学家吉劳认为,符号学是讨论符号系统的科学,包括各种语言、代码、信号组合等等。美国哲学家皮尔士则根据指代对象之间的关系,把符号分为三种表意形式范畴:分别为类象类符号、指示类符号与抽象类符号。1下载后可任意编辑 文学作品中的词语、句子、篇章所传递的客观世界形象,通过语言符号有效串联起来,是实现语言信息沟通的核心所在。但是,符号学的指称意义常与字面意义存在一定差异。因而,在进行文学翻译的过程中呈现较为复杂的状态,且难度系数较高。主要表现在同一个词语中,所传递的指称意义有着一定的区别,指称意义的内部联系存在不对等的情况。如 hot potato,从字面含义上看它是热洋芋的含义。但是,通常情况下,它并不以这一含义出现。它的另外一种含义是棘手之事。那么,对于文学翻译者来说,先入为主的思想观念是比较常见的通病,较难克服。因而,文学翻译者在利用符号学进行翻译时,需要把握文学作品整体的脉络。从而更好的将作品的正确意义表述出来。 (二)文学翻译中符号学言...