《归去来兮辞(并序)》原译文对照翻译 序 余家贫, 耕植不足以自给
【译文】我家贫穷,耕田植桑不够用来维持自己(生活)
幼稚【幼稚:古今异义词,孩子】盈室,瓶无储粟, 【译文】家中孩子满屋, 米缸里没有存粮 生【生:名作动,维持】生所资【资:凭借】,未见其术【术:本领,技术】
亲故多劝余为长吏, 【译文】维持生活要依靠一定的能力,可是我没有找到那种本领
亲戚朋友大都劝我去做个职位较高的官, 脱然【脱然:轻快的样子】有怀,求之靡途
会有四方之事, 【译文】我也欣然有这个念头, 可是求官没有门路
恰逢有接受任命出使外地的事, 诸侯【指地方官吏】以惠爱为德,家叔以【以:连词,因为】余贫苦, 【译文】地方大吏把爱惜人才当作美德,叔父因为我家境贫苦(就加以推荐), 遂见【见:被】用于小邑【被动句】
于时风波未静, 心惮远役, 【译文】于是(我)被委任到小县城做官
在那时战乱未停,我心里惧怕到远地做官
彭泽去家百里,公田之利,足以【以:用,拿】为酒
【译文】彭泽县距离家有百里路程,获取俸禄 的田地收 获的粮食 ,足 够用它 酿 酒 , 故便求之【之 :代 做官这件 事】
及少日,眷然【眷 然:思 念的样子】有归欤之情
【译文】所 以就接受了 去那里做官的任命
等 到过 了 些 日 子,便 留 恋 故 园 ,有了 辞 官回 家的想 法
质性自然, 非矫厉【矫 厉 :造 作勉 强 】所得
【译文】为什 么
我本性 质 朴 ,这不是造 作勉 强 能够改 变 的
饥冻虽切, 违己交病
【译文】饥 饿 受冻 虽 然迫 切 ,但 是违 背 自己的本意 (去做官),身 心都感 痛 苦
尝从人事【人事:做官】,皆口腹自役
于是怅然【怅 然:惆 怅 感 慨 】慷慨, 【译文】曾 经 做过 官,都是为糊 口 饱 腹 而 役 使自己
在这时惆 怅 感 慨 , 深愧