下载后可任意编辑基于主观性理论的传媒科技英语隐喻词语照译汉译策略讨论基于主观性理论的传媒科技英语隐喻词语照译汉译策略讨论 邹蓉 【摘 要】 本文从主观性理论对语言的影响出发,阐述了在翻译隐喻科技词汇时既不能忽略作者本身的主观性情感、经历,同时也要考虑译者自身的经验和主观推断。继之分析了科技词语隐喻的组成特点、隐喻的含义及隐喻的来源方式、映射运作方式与识解应用。重点探讨了传媒科技英语隐喻词语照译汉译策略,分为全译和变译两种。一般来说全译就要力求处处对应,确保原著信息不被损坏的同时还要模仿结构,兼顾语序。同时,译者还可以选择对等照译、解释照译、补充照译、调整照译等渐变的方式。 【关键词】 主观性理论;科技英语;隐喻词语;汉译策略 一、主观性理论在汉译中的应用 语言的主观性就是一个人在说出一段话时,这段话同时承载了他的感情。意思就是这个人说的这段话还留下了他的印记比如他对说话内容的评价、情感、态度等。在过去的讨论中大多学者是从语言的结构和结构之间的变化等客观层面讨论的,这种讨论有着很大的局限性。因为不同的人输出相同的话语,所呈现出来的效果是不一样的。 翻译的对象,源语在传递过程中充满了主观性的现象。翻译就是将源语翻译成目的语的过程。源语的主体会通过不同的方式来展现“自我”。在进行汉译的过程中,假如不能去把握语言的主观性,那么转换过来的汉语意思也就相应的失真了。这就会导致信息传递的损失。我们可以看到,语言中主观性的表现无处不在。在语音方面,轻重音所传达的感情就不一样,轻音可以表达有小秘密分享,或者不打扰别人,也有可能是撒娇的情感。重音所传达的感情就比较激烈,表示强调。再比如在词汇上有一些表示语气的词语,像“呗”“险些”“同意”等就会传达出说话主体的喜恶。 汉译讨论学家其实关注主观性理论在语言中的表达很久了,主观性语言理1下载后可任意编辑论讨论是有其产生的基础的。语言的功能有两个,一个是指代事物,另一个就是传递情感。传递情感这方面就是因说话的主体而异。在语言的翻译过程中如何能够将这种主观性的情感感受到并且翻译出来就是专家学者们需要讨论的重点。在翻译的过程中,译者本身是一个认知主体,翻译出来的文字就是这个认知主体所产生的结果。翻译的过程也是一个主体进行加工的过程,一方面这个过程反映了原文的主体性情感,另一方面也反映了译者自身对文章的理解所加入的自身情感。也就是说翻译过程涉及到了...