下载后可任意编辑大学英语四、六级翻译题型改革的作用和意义大学英语四、六级翻译题型改革的作用和意义 20XX 年 12 月,全国大学英语四、六级考试委员对大学英语四、六级考试的试卷结构和测试题型做出局部调整,这其中改变最大的莫过于翻译
题型上,原单句汉译英调整为段落汉译英,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会进展等,分值比重上,翻译的比重由原来的 5%提高到了 15%
这使得考察学生英语输出能力的分值占到了 30%(写作 15%+翻译 15%),考试真正开始朝要求学生具有英语综合应用能力方向靠拢
这对大学英语教学的内容、教学方式和方法、大学英语教材的编写都将产生巨大的影响
提升翻译在大学英语教学中的地位
在现行的大学英语教材中,翻译练习通常是将文章中出现的重点语法和词语搭配重新提炼出来,用相似的句型出现,让学生强化练习、加深记忆
蔡基刚指出:“尽管现在的精读教材每个单元都有单句翻译练习, 但这些翻译实际上是一种造句, 目的是看学生能否熟练运用课文中的句型或词汇”
在四、六级英语考试中,此前的翻译题型以部分翻译出现,题目中频繁出现各种从句、被动语态、虚拟语气以及倒装等较难的语法知识,将翻译这种半主观试题简化成了有标准答案的客观题
名为翻译,但实际上对于翻译技巧的考察却基本没有
而新题型跨越单句翻译直接上升为段落翻译,虽然篇幅不长,却能直观地检验学生的语言积累和运用能力,这势必能大大提升翻译在英语教学中的地位
一 提高学生英语输出能力 反拨作用是指考试对教与学的影响
广义上的反拨作用是指某项考试对社会、教育教学政策、学校教学工作等的影响
大学英语四、六级考试的目的在于准确地衡量我国在校大学生的英语综合能力,为实现大学英语课程教学目标发挥积极作用
可见,考试本身需要为教学服务
然而,由于其超高的普及率及社会权重,这个考试的每一次改变都会对整个大学英语教学产生极大的反拨作用,甚至