下载后可任意编辑宇文所安唐诗翻译修辞的差异性与同一性宇文所安唐诗翻译修辞的差异性与同一性 内容摘要:宇文所安的唐诗英译在西方汉学家的唐诗翻译史上占有重要地位, “耶鲁学派”的解构主义理论在某种程度上对其唐诗讨论产生了影响,继而影响了其翻译思想。本文考察了其译诗的学术价值和文学价值,通过分析唐诗翻译的修辞特征和比较比方性和列锦性修辞的翻译策略,以期为中国译者的古典和现当代中国诗歌的翻译提供借鉴。讨论发现,宇文所安强调的唐诗修辞翻译的学术性与翻译的文学性并不冲突,而是为了满足唐诗史讨论的需要。 关键词:宇文所安;唐诗;翻译修辞;差异性;同一性 基金项目:本文为国家社科基金项目“唐诗翻译在當代美国的接受和影响讨论”(16BWW019)的阶段性成果。 作者简介:魏家海,华中师范大学外国语学院英语系教授,硕士生导师,主要从事典籍翻译讨论。 Abstract : Stephen Owen’s English translation of Tang Poetry plays an important role in the history of Tang Poetry translation by Western sinologists. The deconstructionist theory of “The School of Yale” somehow influenced his research , which impacted on his translation thoughts. This paper investigates into the academic and literary value of his translated versions through analyzing the rhetorical features of his translation and comparing the translation strategies of figurative and paralleled rhetoric methods, with the aim of contributing to the English rendition of classical and contemporary Chinese poetry. The study discovers that his emphasis on the scholarly translation of Tang Poetry rhetoric is not in conflict with his literary translation, but for the purpose of meeting the need of his Tang poetry history study. Key words : Stephen Owen ; Tang Poetry ; rhetoric of 1下载后可任意编辑translation; differences; identity Author : Wei Jiahai is professor at the School of Foreign Languages, Central China Normal University (Wuhan xxxx, China). His academic interests inc...