电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

宇文所安唐诗翻译修辞的差异性与同一性

宇文所安唐诗翻译修辞的差异性与同一性_第1页
1/3
宇文所安唐诗翻译修辞的差异性与同一性_第2页
2/3
宇文所安唐诗翻译修辞的差异性与同一性_第3页
3/3
下载后可任意编辑宇文所安唐诗翻译修辞的差异性与同一性宇文所安唐诗翻译修辞的差异性与同一性 内容摘要:宇文所安的唐诗英译在西方汉学家的唐诗翻译史上占有重要地位, “耶鲁学派”的解构主义理论在某种程度上对其唐诗讨论产生了影响,继而影响了其翻译思想。本文考察了其译诗的学术价值和文学价值,通过分析唐诗翻译的修辞特征和比较比方性和列锦性修辞的翻译策略,以期为中国译者的古典和现当代中国诗歌的翻译提供借鉴。讨论发现,宇文所安强调的唐诗修辞翻译的学术性与翻译的文学性并不冲突,而是为了满足唐诗史讨论的需要。 关键词:宇文所安;唐诗;翻译修辞;差异性;同一性 基金项目:本文为国家社科基金项目“唐诗翻译在當代美国的接受和影响讨论”(16BWW019)的阶段性成果。 作者简介:魏家海,华中师范大学外国语学院英语系教授,硕士生导师,主要从事典籍翻译讨论。 Abstract : Stephen Owen’s English translation of Tang Poetry plays an important role in the history of Tang Poetry translation by Western sinologists. The deconstructionist theory of “The School of Yale” somehow influenced his research , which impacted on his translation thoughts. This paper investigates into the academic and literary value of his translated versions through analyzing the rhetorical features of his translation and comparing the translation strategies of figurative and paralleled rhetoric methods, with the aim of contributing to the English rendition of classical and contemporary Chinese poetry. The study discovers that his emphasis on the scholarly translation of Tang Poetry rhetoric is not in conflict with his literary translation, but for the purpose of meeting the need of his Tang poetry history study. Key words : Stephen Owen ; Tang Poetry ; rhetoric of 1下载后可任意编辑translation; differences; identity Author : Wei Jiahai is professor at the School of Foreign Languages, Central China Normal University (Wuhan xxxx, China). His academic interests inc...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

宇文所安唐诗翻译修辞的差异性与同一性

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部