下载后可任意编辑帕尔默文化语言学视角下的“功夫熊猫”中文字幕意象翻译讨论帕尔默文化语言学视角下的“功夫熊猫”中文字幕意象翻译讨论 摘要:当前随着社会的不断进展,文化也呈现多元化
对于那些不能出国的人来说,观看美国电影也是他们了解不同文化的更佳选择
影迷们更喜爱美国电影中的英语和中文字幕,这不仅是因为它能给观众带来电影的“原创”效果,而且也是他们学习英语的一个好方法
不同版本的电影对观众的印象也不尽相同,因此电影字幕翻译越来越重要,对如何完成这项重要工作的讨论也越来越多
本文从帕尔默文化语言学的角度出发,以图像表征作为重点,分析比较电影《功夫熊猫》中中文字幕意向翻译的实例,阐述了形象翻译的意义和方法,希望能对今后电影字幕翻译领域的讨论有所帮助
关键词:帕尔默文化语言学 功夫熊猫 意象翻译 当今美国电影在中国越来越受欢迎,在我国即使是在电影上映之前,都可以提前下载电影并且在网络上观看,同时为同一部电影提供不同版本的字幕
这些不同的版本显然会產生不同的效果,给观众带来不同的感受
电影《功夫熊猫》就是一个很好的例子
它的字幕有几个版本,但效果差别很大
有些是真的很好地完成了,不仅代表了中文中语言的意义,而且成功地代表了图像
当前我国对于字幕翻译的讨论还不多
但是,各种关于翻译的理论和原则可以作为指导不同的翻译实践
其中一个最显著的组合是对翻译的讨论,这就是美国语言人类学家加里·帕尔默 1996 年写的一本名为《文化语言学理论》的书
书中提出,从帕尔默文化语言学的角度来看侧重于意象
一、帕尔默文化语言学的意象概念 在《文化语言学理论》一书中,加里·帕尔默将认知语言学应用于语言人类学的三个传统,即博亚语言学、民族主义和民族志
他称之为“文化语言学的综合”
在他的理论中,他提出文化语言学是一个语言术语,并强调意象
语言是基于图像的语言符号的游戏,它实际上是由文化构成的
图像、语言、文