下载后可任意编辑文本翻译中“误译”解析文本翻译中“误译”解析 文学文本翻译的全过程从原语作者创作原作开始,经译者的理解和阐释,后经译入语的读者对译作进行阅读
译者的主导地位显而易见,他横跨原作和译作,联结作者和读者,所以,翻译中的误译都与译者相关
译者的前理解及心理作用,译者阅读原文文本中的误读生发了译者翻译原文文本的“误读”
如将《西游记》中的“赤脚大仙”译成“红腿的不朽之神”,这种“误译”,并非译者不懂这个名词,而是社会风尚发生着微妙的变化
对译介学来说,这种“误译”是讨论不同文化和文学沟通的切入点
本文从译者的前理解、有意或者无意的心理作用的角度,透析了文学文本翻译中“误译”的缘由,全面关照本族文化与异文化的异同是解决文本翻译中误译的有效策略
文学文本翻译中“误译”的缘由 1
前理解生发的误译 翻译负有“文化传真”的使命,即文化信息的“原汁原味”,但在文学文本翻译具体的层面上,绝对的传真是不可能的
英国翻译理论家苏珊·巴斯内特指出:“如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其它部分一样,我们在翻译时,也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理
”[1]翻译中不可避开的误译,并非单纯的表面现象,假如将它置于宏观的文化背景下考察,那么它将会揭示更深层的原因
中外不少翻译理论家对误译现象做过深化而系统的讨论
中国学者乐黛云先生认为:“误译其实就是根据自身的文化传统、思维方式、自己所熟悉的民族事物去解读异文化
一般来说,人们只能根据自己的思维模式去认识这个世界
他原有的‘视域’决定了他的‘不见’和‘洞见’,决定了他将对另一种文化如何选择﹑如何切割,然后又决定了他如何对其认知和解释”
[2]由于译者和作者有着不同的文化背景,各自都受制于其语言﹑宗教﹑社会﹑物质﹑生态等文化因素,有着先入为主的主体文化的思维定势,所以,译者对于原作的理解以“前理解”为前提,此“前理解”