下载后可任意编辑浅议商务英语翻译与文化差异浅议商务英语翻译与文化差异 [摘 要] 不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。 因此, 从事国际商务翻译的人员必须了解掌握本国与异国的文化差异, 在进行国际商务英语翻译时找出外国文化和本国文化的一个切合点, 并做出适当的调整, 使异国文化在译入语中再现。 [关键词] 商务翻译 文化差异 语言是文化的一部分, 又是文化的载体, 它对文化起着重要的作用。语际翻译不仅是两种语言的互相交换, 也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素, 正如美国著名翻译家尤金·奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作, 掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要, 因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”语言是人类进行交际的工具,由于地域、职业、性别、受教育程度、社会地位等的不同,人们所使用的语言也不相同。不同国家习俗各异,各自具有独特的文化特征,因而表现在语言上也有差异。即使同一国家、地区,也会因出现文化习俗的不同而产生语言的差异。假如缺乏对造成这些差异的文化因素的了解,必定在语言沟通和语言翻译中造成误解,产生歧义。因此,从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递, 并做出适当的调整, 使得语意传达完整贴切。 一、文化差异影响商务英语翻译 1.商标的翻译 商标在产品销售中起到重要的广告作用。驰名商标在消费者心中就是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服务。语言是“文化的镜子”,商标用语具有丰富的文化内涵。汉语的许多商标名具有丰富的文化内涵。这些文化内涵要通过翻译完整地反映于译文中十分困难,因为汉语读者的文化背景与英语读者的文化背景差异很大,而这就要求译者必须熟悉两种不同语言的语用原则,具备跨语言、跨文化交际的知识,能够设法沟通语用意义差异,译出的商标才有意义。譬如“鸳鸯 牌枕头,其原来英译名是 Mandarin Ducks 1下载后可任意编辑Pillow。汉语文化中“鸳鸯”象征一对恋人,相亲相爱,而英语中 Mandarin Ducks 只是这种鸟的名称,并没有这么美好的比方意义。但是,英语中 Lovebi rds 的引申义与汉语中的鸳鸯相似,假如我们把”鸳鸯”牌枕头翻译成 Lovebi rds Pillow,其中的比方意义则可以传递过来,而这个比方意义正是该商标的关键所在,这样,译文就产生了同样的社会语用意义,达到了传递原文文化内涵的效果。 再如,上海生产的大白兔奶糖深受消费者的欢迎具...