下载后可任意编辑论认知语言学视角下的英语隐喻翻译论认知语言学视角下的英语隐喻翻译 【摘要】 隐喻,较为含蓄的修辞手法中的一种,也就是用一种意思表达另一种意思。在我们的国语中,隐喻的修辞手法时常可以见到,然而对于英语,同样也有诸多隐喻手法的应用。英语作为一个国际性通用语言,在长时间的进展历程中,在语法、词汇上都会应用到隐喻的手法。本文我们将通过直接间接的进一步理解与解析在英语语言视角下的隐喻翻译,以达到最精准的翻译效果。 【关键词】 英语 隐喻翻译 语言学 对于隐喻,通常可以理解为一种较为含蓄的比方,书面上所表达的含义与实际上要表达的含义有一定的不同之处。在我国长久的历史文学文化进展的道路中,隐喻也成为了一种时常会用到的手法。早在我国古代的诗经著作之中,便可以见到隐喻的用法。因此,我们可以根据认知语言学的相关理论,来了解和认识英语隐喻的真正用法,才能在英语翻译过程中,确保翻译的准确性。 一、英语中的隐喻概述 隐喻的含义便是用一种事物来代表另一种事物,通常比较含蓄、隐晦,不容易被发现。比方方法之中,除了隐喻之外,还有明喻、借喻等。对于明喻的代表便是 like 和 as(就像、如同的意思)一类的词,这些词出现,无疑便是明喻。他们之间也许是完全不相同的概念,但是其各自所发挥的作用却是大有不同的。比方的作用,无疑就使是本体的形象变得更加形象与生动,更容易被大众所理解,更加具有独特的语言美。另外就是隐喻,形如“A is B(A 是 B),就像“时间就像生命”这句话的翻译应该为“Time is liken to life”假如只是翻译成了“Time is life”就有点不恰当,因为后者的意思为“时间就是生命”。看似相同的概念但却有着不一样的表达,由此可见英语文化中的隐喻确实是对于英语文化有着一定的影响作用。在隐喻进展过程中,曾经有两个影响比较大的人物,即赛尔和戴维森,赛尔对隐喻进行了详细的讨论,提出一个公式;戴维森在赛尔讨论的基础之上进行了深一步的讨论,并提出自己的独立观1下载后可任意编辑点。指出隐喻与其他比方手法一样,有着本体和喻体,其中,本体是指比方的对象,而喻体则指被比方的对象,两者之间可以说是毫无关联。在英语中所说的隐喻与中文的隐喻还是有区别的,英语中的隐喻一般被广泛的用于语法,词汇,单个句子或者整篇文章,而中文中的隐喻却是间或使用。此外,隐喻还被广泛的用于书面英语中,在英语学习的过程中发挥着重要的作用。...