下载后可任意编辑语言学视域下的文学作品英译中式词汇分析语言学视域下的文学作品英译中式词汇分析 摘要:文学作品的翻译对文化的传播和进展具有十分重要的影响价值和意义。然而在语言学视域下文学作品的翻译工作面临巨大的挑战和压力,中式英语一直困扰着文学作品的翻译工作,本文通过运用语言词汇提取机制、心理词库表征等相关理论分析,对文学作品英译中式语言词汇的心理认知机制进行了深化探讨,具有一定的参考价值。 关键词:语言学 文学作品 英译中 词汇 自 Chinglish(中式英语)提出以来,中式英语就收到了语言讨论学界的广泛关注。从公示语到英文论作,中式英语已经渗透到了语言翻译的诸多领域,具有汉语特色的中式英语在语言学领域呈现曰益明显的蔓延趋势,对文学作品文化沟通和沟通产生了巨大的影响。 一、文学作品翻译的进展现状和问题 (一)中式英语进展的理论分析 中式英语最早出现在香港地区,在香港论为英国殖民地的时期,英语和汉语碰出了文化的火花。汉语出现了“long time nosee”的汉语式英语,中国式英语“long timeno see”词汇于 1994 年以标准英文词组的姿态加入国际英语词汇的行列之中。这说明了中国式英语对英语和汉语的进展和学习具有一定的积极影响。Chinglish 最早由葛传 提出,是汉语和英语的英文混合形成的合体词汇。中式英语往往带有中文语音、语法和词汇特色,是一种洋泾浜语言,简而言之,就是将英语词汇融合到汉语语言中进行语言表达的方式。比如“good good study,dayday up”。这种带有中国特色的英语容易以幽默诙谐的语言风格被诸多国人所接受。但是这种中式英语不能以英语为母语者所接受。知名社交网站 Facebook 上甚至设有“救救中式英语”的专业小组,专门讨论和开发中式英语并吸引了大量的网络成员。针对中式英语的进展和应用现状众说纷纭,而作为一种中外语言文化交融中出现的有趣文化现象,中式英语仍然以其不可逆转之势在语言学界莫衷一是的时候继续进展成长。 1下载后可任意编辑 (二)中式英语对文学作品的影响 受到汉语语言结构和思维方式的影响,文学作品的翻译在词汇、语法、句型和文化等层面都带有明显的中国本土文化烙印。中式英语在文学作品中的词汇表现通常为词语误用、搭配不当、词汇冗长、词序颠倒等层面。词汇冗长是指在译文中使用不必要或者重复含义的词汇进行修饰表达。比如“rash in the head(愣头愣脑)”中“rash”的意思已经接近于词汇所要表达的...